www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung eines Satzes
Übersetzung eines Satzes < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung eines Satzes: übersetzen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:38 Di 09.08.2005
Autor: chilli88

hallo!
mein bruder hat mich darum gebeten, ihm einen satz zu übersetzen(für den privatgebrach) und zwar: es lebe der könig! ich weiß nicht genau wie ich das "es lebe"übersetzen soll. il vit le roi! ??? aber dann heißt es doch "es lebt der könig" oder nicht? und schöne frau will er wissen, aber das heißt ja belle femme.

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: nicht sicher
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:48 Di 09.08.2005
Autor: Bastiane

Hallo!

>  mein bruder hat mich darum gebeten, ihm einen satz zu
> übersetzen(für den privatgebrach) und zwar: es lebe der
> könig! ich weiß nicht genau wie ich das "es lebe"übersetzen
> soll. il vit le roi! ??? aber dann heißt es doch "es lebt
> der könig" oder nicht? und schöne frau will er wissen, aber
> das heißt ja belle femme.

Aus meinem nicht sehr geliebten Geschichtsunterricht habe ich irgendwie im Kopf, es hieße: "Vive le roi" - bin mir da aber keinesfalls sicher. Es müsste doch Imperativ sein, oder irre ich mich da? Und "vive" ist Imperativ!?

Viele Grüße
Bastiane
[cap]


Bezug
        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: richtig
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:42 Di 09.08.2005
Autor: djmatey

Hi,
Bastiane hat Recht, es heißt "Vive le roi"!
MfG djmatey

Bezug
        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: ...Vive la République !
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:19 So 14.08.2005
Autor: Oscar

Question de Chilli88 le 9.8.5 14 :38, réponse « nicht sicher » de Bastiane et de djmatey.


Hello, Chilli88,
hallo, Bastiane,
hi djmatey,
bonjour, vous tous !

« Vivat, vivat, semper vivat ! »
En latin, qu’il vive, qu’il vive, qu’il vive éternellement (toujours) !

Sous-entendu « je souhaite » :
Je souhaite qu’il vive éternellement.

Je souligne la jolie expression des Russes et des Ukrainiens qui souhaitent, eux
« Stollat ! »,
en levant leur verre de vodka,
à la santé du bénéficiaire,
ce qui signifie « qu’il vive cent ans ! ».

(   A propos du verre de vodka,
permettez-moi cette parenthèse,
savez-vous pourquoi les Russes et les Ukrainiens
- et beaucoup d’autres encore sans doute –
remplissent à ras bord votre (petit) verre d’alcool ?
Pourquoi ?
Parce qu’ils ne peuvent pas vous donner plus…
C’est beau, non ? comme philosophie du don ! Comme technique d'accueil !

Et encore, savez-vous pourquoi les Russes et les Ukrainiens
- et beaucoup d’autres encore sans doute –
boivent d’un grand coup le contenu de leur verre, à la suite de l’habituel toast, qui précède généralement toute levée du coude ?
Pourquoi ?
Pour manifester qu’ils approuvent entièrement le message contenu dans le toast qui vient d’être prononcé. Si l’un des convives ne buvait qu’une partie du contenu, cela pourrait signifier qu’il ne partage pas entièrement l’enthousiasme du « toasteur »…

Et enfin, savez-vous pourquoi certains de nos mêmes amis Russes et Ukrainiens avaient l’habitude, dit-on, dans les siècles passés, de jeter leur verre vide après le toast, derrière le dos ?
Pourquoi ?
Pour que  personne ne puisse porter, avec le même verre, le contre-toast qui aurait pu annuller le bénéfice  du toast, porté à l’instant et approuvé par l’assemblée, d’habitude aussi debout pour l’occasion.
Fin de ma parenthèse. Merci.   )

Constatons donc le subjonctif « qu’il vive », qui exprime un souhait.
ex « Le Petit Robert », dico de la langue française :

« Exclam. VIVE!, VIVENT! formules d'acclamation en l'honneur de qqn, à qui on souhaite longue vie et prospérité. « Le roi est mort! Vive le roi! » (Barbey). Vive la mariée! « Je suis souris : vivent les rats! » (La Fontaine). – Vive la France, la République, la liberté! – Par ext. S'emploie pour louer toute chose pleinement satisfaisante. « Vive le mélodrame où Margot a pleuré » (Musset). Vive l'amour, le vin, la joie... – Interj. VIVE! (même avec un nom au plur.). Vive les vacances! »
Fin de la citation « Le Robert ».

…Vive le roi !
Pour
… que vive le roi !
Je souhaite que le roi vive (que vive le roi ).

Uf’s dütch (dialecte suisse-allemand),
dans mon Petit dictionnaire Larousse f / d, je lis aussi:
vive la démocratie ! Es lebe die Demokratie !

… Vive la France !
… Vive le Roi !


… Vive la République et Canton de Neuchâtel !



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]