Übersetzung eines Satzes < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:38 Di 09.08.2005 | Autor: | chilli88 |
hallo!
mein bruder hat mich darum gebeten, ihm einen satz zu übersetzen(für den privatgebrach) und zwar: es lebe der könig! ich weiß nicht genau wie ich das "es lebe"übersetzen soll. il vit le roi! ??? aber dann heißt es doch "es lebt der könig" oder nicht? und schöne frau will er wissen, aber das heißt ja belle femme.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Hallo!
> mein bruder hat mich darum gebeten, ihm einen satz zu
> übersetzen(für den privatgebrach) und zwar: es lebe der
> könig! ich weiß nicht genau wie ich das "es lebe"übersetzen
> soll. il vit le roi! ??? aber dann heißt es doch "es lebt
> der könig" oder nicht? und schöne frau will er wissen, aber
> das heißt ja belle femme.
Aus meinem nicht sehr geliebten Geschichtsunterricht habe ich irgendwie im Kopf, es hieße: "Vive le roi" - bin mir da aber keinesfalls sicher. Es müsste doch Imperativ sein, oder irre ich mich da? Und "vive" ist Imperativ!?
Viele Grüße
Bastiane
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:42 Di 09.08.2005 | Autor: | djmatey |
Hi,
Bastiane hat Recht, es heißt "Vive le roi"!
MfG djmatey
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:19 So 14.08.2005 | Autor: | Oscar |
Question de Chilli88 le 9.8.5 14 :38, réponse « nicht sicher » de Bastiane et de djmatey.
Hello, Chilli88,
hallo, Bastiane,
hi djmatey,
bonjour, vous tous !
« Vivat, vivat, semper vivat ! »
En latin, quil vive, quil vive, quil vive éternellement (toujours) !
Sous-entendu « je souhaite » :
Je souhaite quil vive éternellement.
Je souligne la jolie expression des Russes et des Ukrainiens qui souhaitent, eux
« Stollat ! »,
en levant leur verre de vodka,
à la santé du bénéficiaire,
ce qui signifie « quil vive cent ans ! ».
( A propos du verre de vodka,
permettez-moi cette parenthèse,
savez-vous pourquoi les Russes et les Ukrainiens
- et beaucoup dautres encore sans doute
remplissent à ras bord votre (petit) verre dalcool ?
Pourquoi ?
Parce quils ne peuvent pas vous donner plus
Cest beau, non ? comme philosophie du don ! Comme technique d'accueil !
Et encore, savez-vous pourquoi les Russes et les Ukrainiens
- et beaucoup dautres encore sans doute
boivent dun grand coup le contenu de leur verre, à la suite de lhabituel toast, qui précède généralement toute levée du coude ?
Pourquoi ?
Pour manifester quils approuvent entièrement le message contenu dans le toast qui vient dêtre prononcé. Si lun des convives ne buvait quune partie du contenu, cela pourrait signifier quil ne partage pas entièrement lenthousiasme du « toasteur »
Et enfin, savez-vous pourquoi certains de nos mêmes amis Russes et Ukrainiens avaient lhabitude, dit-on, dans les siècles passés, de jeter leur verre vide après le toast, derrière le dos ?
Pourquoi ?
Pour que personne ne puisse porter, avec le même verre, le contre-toast qui aurait pu annuller le bénéfice du toast, porté à linstant et approuvé par lassemblée, dhabitude aussi debout pour loccasion.
Fin de ma parenthèse. Merci. )
Constatons donc le subjonctif « quil vive », qui exprime un souhait.
ex « Le Petit Robert », dico de la langue française :
« Exclam. VIVE!, VIVENT! formules d'acclamation en l'honneur de qqn, à qui on souhaite longue vie et prospérité. « Le roi est mort! Vive le roi! » (Barbey). Vive la mariée! « Je suis souris : vivent les rats! » (La Fontaine). Vive la France, la République, la liberté! Par ext. S'emploie pour louer toute chose pleinement satisfaisante. « Vive le mélodrame où Margot a pleuré » (Musset). Vive l'amour, le vin, la joie... Interj. VIVE! (même avec un nom au plur.). Vive les vacances! »
Fin de la citation « Le Robert ».
Vive le roi !
Pour
que vive le roi !
Je souhaite que le roi vive (que vive le roi ).
Ufs dütch (dialecte suisse-allemand),
dans mon Petit dictionnaire Larousse f / d, je lis aussi:
vive la démocratie ! Es lebe die Demokratie !
Vive la France !
Vive le Roi !
Vive la République et Canton de Neuchâtel !
|
|
|
|