www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Filmzitat aus "Rambo II"
Filmzitat aus "Rambo II" < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Filmzitat aus "Rambo II": Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:21 Mo 01.01.2007
Autor: Timi87

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Hallo! Ich habe Übersetzungsschwierigkeiten für folgendes Filmzitat: "I want, what they want, and every other guy who came over here and spilled his guts and gave everything he had, wants! For our country to love us as much as we love it! That's what I want!"

Folgende Stelle leuchet mir nicht ganz ein: "...gave everything he had, wants! For our country to love us..."

Weshalb steht am Ende des Satzes noch ein "wants" nach dem Komma. Gesprochen hört es sich so an als gehörte das "wants" zum nächsten Satz, was natürlich nicht passt.

Desweiteren frage ich mich ob das wirklich so gängig ist, dass ein Satz mit "For our country "to"..." anfängt oder anfangen kann.

Das interessiert mich echt brennend. Gruß Tim





        
Bezug
Filmzitat aus "Rambo II": Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:50 Do 04.01.2007
Autor: laryllan

Die Antwort auf deine Frage lautet: Kommafehler! :)

Stell doch mal die gute alte Nominativ-Frage nach dem Subjekt: Wer oder Was will etwas:

"I want, what they want, and every other guy, who came over here and spilled his guts and gave everything he had, wants! For our country to love us as much as we love it! That's what I want!"

Die Antwort auf deine Frage ist: I, they und 'every other guy'.

Verkürzt hieße der Satz: "I want, what they want and every other guy wants!"
Wenn du hinter dem "guy" noch ein Komma spendierst erhältst du einen eingeschobenen relativen Nebensatz, der 'every other guy' näher beschreibt.

Erleuchtende Neujahrsgrüße!

Namárie,
sagt ein Lary, wo mal weiterhuscht

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]