www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Griechisch" - Übersetzungshilfe
Übersetzungshilfe < Griechisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzungshilfe: Griechischer Brief :(
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 01:00 Mi 06.09.2006
Autor: Shinicha

Aufgabe
Übersetzung eines griechischen Briefes

# Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Ich habe von einem guten freund einen Brief bekommen, indem er mir ein paar Sätze auf grichisch geschrieben hat, von denen er sich geweigert hat, sie mir zu übersetzen (netterweise...)
Da ich, abgesehen von ihm, keinen kenne der Griechisch kann, wollte ich um Übersetzung der Sätze bitten xx"

Hier der link zum Briefabschnitt:

[]http://img57.imageshack.us/img57/2708/sandrogriechischocu0.jpg

._." Danke im Vorraus xD

Dateianhänge:
Anhang Nr. 1 (Typ: JPG) [nicht öffentlich]
        
Bezug
Übersetzungshilfe: Noch gültig?
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:15 Fr 20.10.2006
Autor: kunimitsu

Ich denke, dass ich dich liebe, aber ich weiß nicht, ob [konnte es nicht lesen], weil es eine andere gibt, deren Name ich nicht schreiben weil, weil du`s sonst verstehst. Mal schaun.

Bezug
        
Bezug
Übersetzungshilfe: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:35 Mo 18.12.2006
Autor: Stukkateur

Es sollte inzwischen ungefährlich sein, es zu übersetzen:

Ich vermute, dass ich dich liebe,  aber ich weiß nicht, ob es seiend[1] so ist, denn es gibt noch die andere, deren Namen ich nicht hinschreiben kann, weil du es begreifen würdest. Wir werden sehen.

[1] Ich kann nichts dafür - es steht so da, und klingt auf Griechisch ebenfalls bestenfalls hölzern, und der Autor schreibt ja selbst, sein Griechisch sei etwas eingerostet.[2]

[2] Das sieht man schon daran, dass der die Rechtschreibreform von ca. 1976 noch nicht mitbekommen hat. (Er benutzt Atemzeichen und zwei Sorten von Akzenten.)




Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]