www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Spanisch" - übersetzung (engl. - span.)
übersetzung (engl. - span.) < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

übersetzung (engl. - span.): Übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:13 Mo 22.08.2005
Autor: Doe

hallo
ich suche eine übersetzung zweier sätze ins spanische.
hab die beiden auf englisch, sind eigentlich einfach, sodass man es verstehen müsste:
"music is coloured. me too."

ich könnte mir nur denken, dass es mit "la musica esta.." anfängt.. mehr weiß ich aber nicht.
und welches "auch" man bei "ich auch / me too" verwendet, weiß ich auch nicht. daher ist mir die ganze übersetzung sehr fragwürdig.

kann mir jemand helfen ?



p. s. Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
übersetzung (engl. - span.): Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:26 Mo 22.08.2005
Autor: djmatey

Hallo,
to be coloured lässt sich so übersetzen:
ser de raza negra    oder
ser de piel morena
coloured alleine heißt de color bzw. en color.
das müsste sich so übersetzen lassen:
Musica esta de color. Yo tambien.
Fehlen nur Akzente auf dem u von musica und auf dem e von tambien.
LG djmatey

Bezug
                
Bezug
übersetzung (engl. - span.): Frage (für Interessierte)
Status: (Frage) für Interessierte Status 
Datum: 01:08 Mi 24.08.2005
Autor: Doe

stimmt das wirklich ?
bin gerade noch auf: La musica es colorada. Yo también.   - gekommen.  ist das falsch ?

Bezug
                        
Bezug
übersetzung (engl. - span.): Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:39 Fr 26.08.2005
Autor: matux

Hallo Doe,

zunächst einmal [willkommenvh] !!


Leider konnte Dir keiner hier mit Deinem Problem in der von Dir vorgegebenen Zeit weiterhelfen.


Vielleicht hast Du ja beim nächsten Mal mehr Glück [kleeblatt] .


Viele Grüße,
Matux, der Foren-Agent

Allgemeine Tipps wie du dem Überschreiten der Fälligkeitsdauer entgegenwirken kannst findest du in den Regeln für die Benutzung unserer Foren.


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]