www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Übersetzung English Abstract
Übersetzung English Abstract < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung English Abstract: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:21 Sa 11.07.2009
Autor: gluecklich54

Aufgabe


Ist mein Text okay oder zuviel "Denglisch"?

The XXX was established in 1948 as one of the successful regional newspapers in XX and the surrounding areas. The department New Products and Magazines of the XXX produced since January 2009 books and other media products under its brand line. The following dissertation XXXX tries to analyse this case under the problem of new target groups and brand extensions for example by the XXX.
The media use is still changing and so the classic media products lost paid circulation every year. New Media and a diversity use of media by younger consumer are the public answer of this problem. But what is the true reason? Is identity based marketing and brand management the answer of this problem and what should media companies do? Are new target groups and new products the answer of these main changes? Since 2001 other outlandish media concerns try to stabilize her paid circulation with line- and brand extensions.
That is one of the reasons, why the newspaper XXX also tries that. A new revenue model with a multimedia brand and a price strategy are the concept of the editor in chief and management of company. New media products are the key to experience the brand outside the newspaper. Actually Information and entertainment are the reasons to by the newspaper on the XXX. But the subscription and the history behind the brand XXX has to maintain some traditional values. So, the evolution into a multimedia brand make high demands of these new products, because there have to be a part of the mother brand and a covering to the main critical success factors of the brand XXX


Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

The XXX was established in 1948 as one of the successful regional newspapers in XX and the surrounding areas. The department New Products and Magazines of the XXX produced since January 2009 books and other media products under its brand line. The following dissertation XXXX tries to analyse this case under the problem of new target groups and brand extensions for example by the XXX.
The media use is still changing and so the classic media products lost paid circulation every year. New Media and a diversity use of media by younger consumer are the public answer of this problem. But what is the true reason? Is identity based marketing and brand management the answer of this problem and what should media companies do? Are new target groups and new products the answer of these main changes? Since 2001 other outlandish media concerns try to stabilize her paid circulation with line- and brand extensions.
That is one of the reasons, why the newspaper XXX also tries that. A new revenue model with a multimedia brand and a price strategy are the concept of the editor in chief and management of company. New media products are the key to experience the brand outside the newspaper. Actually Information and entertainment are the reasons to by the newspaper on the XXX. But the subscription and the history behind the brand XXX has to maintain some traditional values. So, the evolution into a multimedia brand make high demands of these new products, because there have to be a part of the mother brand and a covering to the main critical success factors of the brand XXX


        
Bezug
Übersetzung English Abstract: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:50 Sa 11.07.2009
Autor: fabba

Oh ja, das Deutsch merkt man doch ziemlich. Mit dem Inhalt kann ich leider nicht viel anfangen, deshalb entgehen mir möglicherweise Vokabelfehler, aber ich versuch mich mal.

> The XXX was established in 1948 as one of the successful
> regional newspapers in XX and the surrounding areas.

- one of the successful newspapers = eine der erfolgreichen Zeitungen. Wolltest Du ne Steigerungsform? one of the most successful newspapers
- war die Zeitung sofort bei Gründung als eine der erfolgreichsten etabliert? Wenn die Zeitung '48 gegründet wurde und sich seitdem etabliert hat würde ich schreiben "... in 1948 and has become one of the most successful ...". Wenn sie schon lange existiert hat und 1948 erfolgreich wurde, den Satz so lassen, aber ins Aktiv wechseln: "The XXX has established its position as one of the most successful newspapers in ... in 1948"



> The department New Products and Magazines of the XXX produced since January 2009 books and other media products under its brand line.

- die Abteilungsbezeichnung würde ich in Anführungszeichen setzen oder vor department ziehen. Das gilt aber im Deutschen ganz genauso
- Zeitangaben vorne oder hinten. "The department ... has produced books ... since January 2009". Hab auch gleich die Zeitform in Present Perfect geändert, die haben ja sicher noch nicht aufgehört mit Produzieren
- "under" klingt mir komisch (weiß nicht ob es nicht uU okay ist), "bearing its brand name" wäre ne andere Variante



> The following dissertation XXXX tries to
> analyse this case under the problem of new target groups
> and brand extensions for example by the XXX.

- analyse = British. Nur als Hinweis. Sollte halt dann auch konsequent sein :)
- under the problem? Warum denn unten drunter? Ergibt auch im Deutschen kaum Sinn. Vielleicht 'regarding' oder 'with respect to'. Statt 'problem' ginge vllt auch 'aspect', dann passt sogar das 'under' :p
- 'for example by the ...'. Wenn das ein 'z.B.' ist, was sich auf den ganzen Satz bezieht, sollte ein Komma davor. Das 'by' heißt 'von'. Ein 'bei' hieße hier 'at'. Ein 'am Beispiel der XXX' könnte man durch 'in the case of XXX' ausdrücken, kann man aber auch ganz anders in den Satz einbauen.



>  The media use is still changing and so the classic media
> products lost paid circulation every year.

- Artikel am Anfang passt nicht. Entweder 'media use' oder 'the use of media'
- 'so' klingt informell. 'thus' wäre eine Alternative
- 'classic media products' auch ohne Artikel
- lost? Vergangenheit? Gegenwart: lose



> New Media and a
> diversity use of media by younger consumer are the public
> answer of this problem.

- 'diversity use'? 'Vielfältigkeit(s-) Benutzung'. 'vielfältige Nutzung' ist schwierig zu umschreiben. Das Adjektiv hieße 'diverse', man muss sich aber entscheiden, ob man von weitverbreiteter Nutzung (zB broad/wide use) oder verschiedenen Möglichkeiten der Nutzung (zB diverse uses) sprechen möchte
- younger consumerS. Sind sicher mehrere ;p
- Die Antwort auf etwas = the answer to something



> But what is the true reason? Is
> identity based marketing and brand management the answer of
> this problem and what should media companies do? Are new
> target groups and new products the answer of these main
> changes?

- 2x siehe oben, sonst ok



> Since 2001 other outlandish media concerns try to
> stabilize her paid circulation with line- and brand
> extensions.

- schlimmster Satz ;)
- Adverbialbestimmung, die sich auf den ganzen Satz bezieht: Since 2001 Komma ...
- outlandish? Klarer Fall fürs Wörterbuch. False Friend
- concern ist zum Teil auch ein false friend. Es ist zwar eine mögliche Übersetzung von Konzern, aber vllt nicht die günstigste. http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Konzern.html
- her? Wo kommt da ne weibliche Person her? their!
- line and brand extensions. Ohne Bindestrich (äh. Denk ich zumindest)



> That is one of the reasons, why the newspaper XXX also
> tries that.

- das Komma ist unbegründet, das gibt's nur im Deutschen
- Stil: statt 2x that lieber: ... tries the same/... tries this as well



> A new revenue model with a multimedia brand and
> a price strategy are the concept of the editor in chief and
> management of company.

- of the company



> New media products are the key to
> experience the brand outside the newspaper.

- erfahren? die Marke? außerhalb der Zeitung? Versteh ich nicht. Oder meintest Du 'expand'?



> Actually
> Information and entertainment are the reasons to by the
> newspaper on the XXX.

- Adverb auf ganzen Satz bezogen: Actually Komma
- Information? Eigenname? Lieber klein schreiben
- Den Satz versteh ich auch wieder nicht. Oder soll das 'to buy' heißen? Dann versteh ich's allerdings immernoch nicht, warum man die Zeitung "auf dem <Name der Zeitung/Marke> kaufen" soll.



> But the subscription and the history
> behind the brand XXX has to maintain some traditional
> values.

- Stil: Satz mit But anfangen ist wie Satz mit Aber anfangen (mit Doch ist ja erlaubt im Deutschen, das zählt hier aber nicht)
- das Abo und die Geschichte hinter der Marke XXX muss einige Traditionen bewahren. Sorry, versteh ich wieder net



> So, the evolution into a multimedia brand make high
> demands of these new products, because there have to be a
> part of the mother brand and a covering to the main
> critical success factors of the brand XXX

- "So"? "Thus"! "To that end"! "In conclusion"! :) (aber hier stimmt's Komma :p)
- the evolution (it) make.... He, she, it - ...
- makes high demands würde ich aber auch nicht schreiben. Demand als Verb klingt besser. 'the evolution ... demands a lot of ...'
- Komma vor because passt auch eher nicht. Die Englischschreiber sind doch kommafaul ;)
- es muss einen Teil der Mutter-Dingens und eine Abdeckung der Haupterfolgsfaktoren der Marke geben. Gibt für mich wieder keinen Sinn. und 'main critical' ist en bissl doppelt :p


So, erstmal genug. :)
Da ich's wie gesagt nicht so mit Wirtschaftsvokabular hab: Ich gehe davon, dass die folgenden korrekte Begriffe sind und Du Dir bei deren Bedeutung und Benutzung sicher bist (oder von jemand anderem beraten lässt ;]):
- brand line, brand extensions
- target groups
- paid circulation
- mother brand

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]