www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:37 Sa 10.09.2005
Autor: suzan

Hallöchen zusammen,
Please translate:

a) Es geht mir schon viel besser.
- I feel me very better.

b) Ich hatte den Eindruck, dass ich meinen Arm nicht mehr bewegen konnte.
-I had the effect, that I can't affect my arm.

c)Ein Mann, den ich nicht kenne, kam um mir zu helfen.
- A Man, that I not knew, came me to help.

d)Er hatte einen Herzanfall und ist auf den Arm gefallen.So hat er ihn dann gebrochen.
-He has a heart attac and is fall of his arm. Than so he has it broken.

e) Während die Familie noch arbeitet, bereitet Mr Davenport das Abendessen vor.
- While the family still working, Mr Davenport dispose the dinner.

f) Das ist schrecklich für ihn, dass er abnehmen soll.
- That's terrible for his, that he ought to be abatement.

ist das korrekt???
lieben gruß suzan

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:42 Sa 10.09.2005
Autor: Josef

Hallo suzan,

>  Please translate:
>  
> a) Es geht mir schon viel besser.
>  - I feel me very better.
>  
> b) Ich hatte den Eindruck, dass ich meinen Arm nicht mehr
> bewegen konnte.
>  -I had the effect, that I can't affect my arm.
>  
> c)Ein Mann, den ich nicht kenne, kam um mir zu helfen.
>  - A Man, that I not knew, came me to help.
>  
> d)Er hatte einen Herzanfall und ist auf den Arm gefallen.So
> hat er ihn dann gebrochen.
>  -He has a heart attac and is fall of his arm. Than so he
> has it broken.
>  
> e) Während die Familie noch arbeitet, bereitet Mr Davenport
> das Abendessen vor.
>  - While the family still working, Mr Davenport dispose the
> dinner.
>  
> f) Das ist schrecklich für ihn, dass er abnehmen soll.
>  - That's terrible for his, that he ought to be abatement.
>  
> ist das korrekt???



Ich würde wie folgt übersetzen, aber ohne Garantie:

a)

I'm allready much better.

b)
I had the feeling that I could not move my arm any more.

c)

A man I knew, came to help me.

d)

He had a heart attack and fell onto his arm. So he broke his arm.

e)

While the family is still working, Mr. Davenport is preparing dinner.

f)

That's terrible for him having to lose weight.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:49 Sa 10.09.2005
Autor: suzan

danke :-)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]