www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:22 Fr 09.09.2005
Autor: suzan

Hallo zusammen,

a) Wie gehts es dir? Mir geht es nicht sehr gut.
- How are you? I'm not so good.

b) Ich habe vor einer Stunde gekündigt.
- I have for one hour to be quit.

c) Ich musste immer seine Fehler vertuschen.
- I must always to cover up for .

d) Er machte mich für alles verantwortlich.
- he makes me for all responsible.

e)Wir wollten zusammen in eine Wohnung ziehen.
- We will together to move into a flat.

f)Mach dir keine Sorgen.
Don't worry


ist das korrekt??

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:42 Fr 09.09.2005
Autor: Britta82

Hallo,

> Hallo zusammen,
>  
> a) Wie gehts es dir? Mir geht es nicht sehr gut.
>  - How are you? I'm not so good.

How are you? ist richtig, aber bbesser du schreibst dann I feel not so good.

> b) Ich habe vor einer Stunde gekündigt.
>  - I have for one hour to be quit.

Das ist falsch, das würde bedeuten ich habe eine stunde um fertig zu werden.
Die bessere Übersetzung wäre I quit one hour ago.

>  
> c) Ich musste immer seine Fehler vertuschen.
>  - I must always to cover up for .

Leider auch falsch: Richtig wäre z.B: I always have to cover up his mistakes.

>  
> d) Er machte mich für alles verantwortlich.
>  - he makes me for all responsible.

Fast: He makes me responsible for everything ist ganz korrekt.

>  
> e)Wir wollten zusammen in eine Wohnung ziehen.
>  - We will together to move into a flat.

Will ist ja Futur, aber du schreibst doch in der Vergangenheit!
Richtig wäre: We wanted to move in a flat together.

>  
> f)Mach dir keine Sorgen.
>  Don't worry

Richtig!

>  


Grüße

Britta

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:23 Fr 09.09.2005
Autor: suzan

dankeschön :-)

auf zur runde drei :-)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]