www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:44 Di 30.08.2011
Autor: LaBella

hey!
Ich habe grad eine Menge englische Studien durchgelesen und stoße immer wieder auf das Wort "adjust" und iwie weiiß ich nicht was das in dem vorkommenden Zusammenhang bedeuted...den die Übersetzung als "anpassen" ergibt für mich hier keinen Sinn....ich kopier euch mal einen Satz als Beispiel rein und vl kann ihn mir ja jemand übersetzen:
We used multivariate linear regression to adjust for age, gender, intake of energy
and alcohol, body mass index, use of diuretics, -blockers, and other covariates.

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:55 Di 30.08.2011
Autor: Nisse

"adjust" hat tatsächlich die Bedeutung "anpassen" im Sinne von "kleine Änderungen an etwas vornehmen, damit es besser zur Situation passt".

"to adjust for smth" bedeutet, dass man Schwierigkeiten erwartet und ihnen zuvorkommen möchte.

>  We used multivariate linear regression to adjust for age,
> gender, intake of energy
>  and alcohol, body mass index, use of diuretics,
> -blockers, and other covariates.  

(Sehr frei übersetzt)
"Unsere Daten stammen von Personen von unterschiedlichem Alter, Geschlecht, BMI, etc. Damit die Daten vergleihbar werden, passen wir sie mithilfe von MLR aneinander an. Dadurch ergibt sich folgendes Gesamtbild:"

Ich hoffe, das hilft Dir. Ansonsten mein Standard-Tipp für unklare Vokabeln: http://dict.leo.org/

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]