www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: so richtig? ..korrektur
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 22:41 Sa 05.06.2010
Autor: lalalove

Hallo!
Könnt ihr mir bitte beim Übersetzen der folgenden Sätze helfen?
Danke! :)

1. Allmählich verändert sich der Lauf seiner Gedanken.
- Peu  à  peu le cours de ses pensées change.

2.Eines Tages ertappt er sich dabei, dass er eine Frau anschaut.
- Un jour il se surprend à regarder une femme.

3.Danach fühlt er sich auf einmal einsam und verlassen.
- Aprés il sent à la fois seul/solide et abandonné.



Stimmts jetzt? :D

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:47 Sa 05.06.2010
Autor: reverend

Hallo lalalove,

dann will ich mal mein Halbwissen ankurbeln...

> 1. Allmählich verändert sich der Lauf seiner Gedanken.
>  - Peu  à  peu le cours de ses pensées change.

Sieht gut aus.

> 2.Eines Tages ertappt er sich dabei, dass er eine Frau
> anschaut.
>  - Un jour il se surprend à regarder une femme.

Das auch.

> 3.Danach fühlt er sich auf einmal einsam und verlassen.
>  - Apres il sent à la fois seul/solide et abadonner.

Dem ersten Wort fehlt ein Akzent. Solide ist falsch (meinst Du solitaire?), und seul in jedem Fall besser.
Dem abandonner fehlt ein "n", aber vor allem hat es die falsche Endung. So ist es doch ein Infinitiv; also...?

Grüße
reverend


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:02 Mo 07.06.2010
Autor: Profdefrance

Hallo Lalalove, Hallo Reverend,

Er fühlt sich, Pronominalform auch auf französisch. (se sentir)

Il se sent.....

Viele Grüße

Profdefrance

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:47 Mo 07.06.2010
Autor: reverend

Hallo Profdefrance,

[pfeif]
danke für den Hinweis. Bei etwas genauerem Hinsehen hätte sogar ich das gewusst, was keineswegs selbstverständlich ist, wenn man mein Französisch kennt...

Der Begriff "Pronominalform" ist m.E. hier allerdings diskutabel. In einem Satz wie "sie treffen sich" oder vielleicht besser "sie umarmen sich" ist die Bezeichnung sicher richtig - denn die gemeinten mindestens zwei Personen umarmen nicht jede sich selbst (bzw. trifft sich selbst, z.B. mit einem Hammer), sondern eigentlich "einander".

In "er fühlt sich" sprach man in der Zeit, in der ich Grammatiken gelernt habe, noch von einem reflexiven Verbum und folgerichtig von einem Reflexivpronomen. Fällt das heute auch unter "Pronominalform"? Vielleicht bin ich ja nur nicht auf dem Laufenden.

Grüße
reverend

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:29 Di 08.06.2010
Autor: Profdefrance

Hallo Reverend,
Pronominalform ist der Oberbegriff.
Unterbegriffe  der Pronominalform sind z. B.:
Reflexiv
Reziprok
Passiv
Da ich die deutsche und die französische  Grammatik  nicht neu schreiben möchte, kann jeder , der es will, hier nachlesen.
Ich finde, beide Grammatiken sind sich in diesem Fall sehr ähnlich.
[]http://www.germanistik.uni-wuerzburg.de/fileadmin/05010400/Studium/Syntax/reflexiv.pdf
http://deutsch.lingo4u.de/grammatik/verben/reflexive
http://www.aidenet.eu/conjugaison03.htm#pronominal

Viele Grüße
Profdefrance






Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:06 Di 08.06.2010
Autor: reverend

Hallo Profdefrance,

ja, in der Tat sehr ähnlich.

Danke für das Heraussuchen der Links!

Grüße
reverend

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:20 Mo 07.06.2010
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]