www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Satz
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:46 So 11.11.2007
Autor: Nicole1989

Hi zusammen

Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen?

I think it's time the children went to bed now.

"Ich denke es ist Zeit, dass die Kinder zu Bett gingen."

So denke ich, würde man den Satz übersetzen.

Ich frage mich hier nur, wieso man "went" verwendet...es sollte hier ja einen Konjunktiv darstellen...wieso nicht "would go" oder sonst was...

Vielen Dank für eure Hilfe.

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:43 So 11.11.2007
Autor: mmhkt


> Hi zusammen
>  
> Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen?
>  
> I think it's time the children went to bed now.
>  
> "Ich denke es ist Zeit, dass die Kinder zu Bett gingen."
>  
> So denke ich, würde man den Satz übersetzen.
>  
> Ich frage mich hier nur, wieso man "went" verwendet...es
> sollte hier ja einen Konjunktiv darstellen...wieso nicht
> "would go" oder sonst was...
>  
> Vielen Dank für eure Hilfe.


Guten Tag,
im Prinzip ist der Satz so gut übersetzt, jeder weiß was gemeint ist.
Wenn Du allerdings statt "ich denke", was 1:1 dem "I think" entsprechen soll, sagtest, "ich glaube", wäre das die korrekte deutsche Formulierung.

Ich weiß, daß das neudeutsche oder denglische "ich denke" in aller Munde ist, aber gutes Deutsch ist es eben nicht.

Warum "went"? - die Antwort gibst Du eigentlich schon in deiner Übersetzung mit "gingen".
Du hat im Konjunktiv Formen, in denen ein Verb in der Vergangenheit steht, wie Du es auch mit "gingen" gezeigt hast.

Beispiel:

umgangssprachlich: ...sie würden gehen...
korrekt: ...sie gingen...

umgangssprachlich: ...sie würden tanzen...
korrekt: ...sie tanzten...

Der Konjunktiv hat es in sich, egal ob deutsch oder englisch. Der Dschungel der Grammatik wimmelt von Wortformenkrokodilen, die den Rachen aufsperren um dich zu verschlingen!

Also dann, weiterhin gutes Gelingen und einen schönen Sonntag!
mmhkt

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]