www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Übersetzung
Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (reagiert)
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 11:22 Sa 08.09.2007
Autor: cancy

Aufgabe
also folgende Sätze:
Quae plagae eo modo ab eis accipiebantur !
Quanta superbia adversarii contemnebantur !
Quibus vulneribus nonnulli afficiebantur !
Quanti dolores ab omnibus sustinebantur !

Die Sätze sind ja denke ich alle im Passiv (diese Zeitformen *rolleyes*)
Nur irgendwie komm ich mit der Übersetzung nicht ganz klar.
Wie übersetze ich das mit dem Passiv ?
Die Verben stehen doch alle im Imperfekt 3. Person Plural, oder ? *heute auf dem schlauch steh*


        
Bezug
Übersetzung: Tipp (edit.)
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:28 Sa 08.09.2007
Autor: Loddar

Hallo cancy!


Hier mal der letzte Satz, und Du versuchst es dann mit den anderen selber?

Die Formen hast Du ja bereits richtig erkannt mit Passiv.


>  Quanti dolores ab omnibus sustinebantur !

Wieviel Schmerzen wurden von uns allen ertragen!


Gruß
Loddar


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (reagiert)
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 12:58 Sa 08.09.2007
Autor: cancy

mhh *grübel*
der 1. Satz: Welche Schläge wurden von uns ertragen ?

wo steht in dem letzten lateinischen Satz das Wort "uns" in  ?

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: korrigiert
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:56 Sa 08.09.2007
Autor: Loddar

Hallo Cancy!


> wo steht in dem letzten lateinischen Satz das Wort "uns" in   ?

Gar nicht, ich habe es oben auch schon geändert.


Gruß
Loddar


Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:43 So 09.09.2007
Autor: cancy

okay, jetzt zu den anderen sätzen

Meine Versuche:
Auf welche Weise werden Schläge empfangen.
Wie groß wird der Stolz der Gegner verachtet.
Welche Wunden werden mit einigen in Verbindung gebracht.

Hach, dieses Passiv, muss ich erst noch lernen *lol*

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: weitere Versuche
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:26 Mo 10.09.2007
Autor: statler

Mahlzeit!

Quae plagae eo modo ab eis accipiebantur !

>  Auf welche Weise werden Schläge empfangen.

Welche Schläge wurden auf solche Weise von ihnen hingenommen!

Quanta superbia adversarii contemnebantur !

>  Wie groß wird der Stolz der Gegner verachtet.

Mit wie großem Stolz werden die Gegner verachtet! (Verb ist im Plural)

Quibus vulneribus nonnulli afficiebantur !

>  Welche Wunden werden mit einigen in Verbindung gebracht.

Mit welchen Wunden wurden einige versehen (affiziert)!

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]