www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Übersetzung
Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Grabinschrift am Rhein
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 13:27 So 10.06.2007
Autor: luciapostl

Aufgabe
Hic iacet virgo natura
visum vitium naturam

Zum einen ich habe nicht herausbekommen, woher vitium kommt.

Den ersten Teil würde ich übersetzen:
"Hier liegt eine Jungfrau in der Natur."
Dann könnte es sich um einen AcI handeln.
Die Natur gesehen: Vitium

Wer kann mir helfen?
Lucia


        
Bezug
Übersetzung: Tipp/Ansatz
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:07 So 10.06.2007
Autor: Auron

Hallo

So viel erstmal zu vitium:

Bedeutungen
Fehler, Laster, Verstoß, Mangel, Missbrauch, Schaden, Charakterfehler, Makel, Missstand  

Wortart: Substantiv
Formen: vitii, n.
Konj./Dekl.: O-Deklination


Dann kann ich als Tipp nur noch darauf hinweisen, dass visum natürlich auch vieles sein kann:

1.)
Partizip Perfekt Passiv Akkusativ Sg. maskulinum
Partizip Perfekt Passiv Nominativ Sg. neutrum
Partizip Perfekt Passiv Akkusativ Sg. neutrum

von videre -  sehen, dafür sorgen, darauf achten, prüfen, erleben

2.)
Nominativ Sg.
Akkusativ Sg.

von visum - Traum, Gesicht, Gespenst, Erscheinung, Bild

3.)
Akkusativ Sg.

von visus - Anblick, Blick

Ich hoffe ich kann dir damit etwas helfen.
Eine gute Übersetzung ist mit leider auch nicht eingefallen, ich habe es versucht aber naja bin selbst nur Lateinschüler ;-)

Vom Sinn her würde ich sagen ist damit soviel gemeint wie :
Hier liegt eine Jungfrau in der Natur - Ein Bild des Makels der Natur

Aber das ist nur eine gutgemeinte Vermutung ;-)

MFG
Auron




Bezug
                
Bezug
Übersetzung: weitere Überlegung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:37 So 10.06.2007
Autor: isabell_88

-"ein Bild des Makels der Natur" wäre nur richtig, wenn sowohl "vitium", als auch "naturam" Genitive wären.

-vitium, neutrum, o Dekl.  kann aber nur entweder Nom. Sg. oder Akk. Sg sein
-naturam kann nur Akkusativ Singular sein

ein ACI kann es auch nicht sein, da der Infinitiv fehlt.
und wenn visus ein PPP wäre hießen die Formen visus,a,um esse...da aber keine Form von esse vorhanden ist kann das auch nicht sein, oder?

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:04 So 10.06.2007
Autor: julie109

hi

visus ist ein PPP:ein PPP braucht nie eine form von esse,
da z.B vocatum esse  infinitiv passiv perfekt ist.

die übersetzung könnte folgendermaßen lauten(bin mir aber nicht ganz sicher):

Hier liegt eine Jungfrau in der Natur,der Fehler der Natur ,der gesehen worden war.

ODER:
Hier liegt eine Jungfrau bei einer Geburt,ein gesehener Fehler der Natur.

Das problem ist ,dass man  aus der zweiten version schließt dass naturam genitiv sei obwohl es ein akk ist.wie soll man akk übersetzen?Wenn man nach Akk fragt
,fragt man nach wen oder was.daraufhin antwortet man mit der natur .

was meint ihr dazu?










Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:44 Di 12.06.2007
Autor: isabell_88

...gesehen worden war ist doch aber eine übersetzte Form von esse, weil "war" eine Form von sein ist.

und einen akkusativ von naturam übersetzt man mit "die Natur".


Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:39 Di 12.06.2007
Autor: julie109

hi,isabell
ein PPP übersetzt man immer mit ...worden war.ich verstehe nicht was du meinst mit der übersetzten Form von esse.

LB julie

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:47 Mi 13.06.2007
Autor: isabell_88

ah stimmt, ich hab das ganze mit dem Infinitiv Der VZ Passiv verwechselt
da steht nämlich visus,a,um esse:)

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Nicht von mir, eigentlich...
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:27 Do 14.06.2007
Autor: Fremdgaenger

Aber hier war gerade mal ein Latein-Experte in der Nähe des Computers, und ich habe die Gelegenheit genutzt, ihn zu fragen.

Demnach wäre "virgo" das Subjekt des ersten Satzes, "natura" entweder ein ortsanzeigender Ablativ oder ein Nomen als adverbiale Bestimmung - und möglicherweise ist genau diese Zweideutigkeit gewollt.

"visum" hat er als Supinum identifiziert, das ebenfalls verschiedene Übersetzungen zuläßt.

Als angemessenste Übersetzung (Wortspiele sind da immer so eine Sache) ergäbe sich:
Hier liegt eine Jungfrau in (der) Natur,
wobei die Natur als Fehler zu sehen ist.

Mitklingt: Hier liegt eine Jungfrau in ihrem natürlichen Zustand, wobei dieser natürliche Zustand als Makel zu betrachten ist; etwas interpretativ: Hier liegt eine Jungfrau in ihrer Unberührtheit, wobei die Unberührtheit als Fehler zu betrachten ist - oder auch: Wie kann man nur vor der Ehe sterben... oder so, eben ;-) .

Beste Grüße vom
Fremdgänger

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]