www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - übersetzung
übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

übersetzung: nur zwei zeilen..
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:42 Di 27.02.2007
Autor: jennifer2191

Aufgabe
non est mihi tempus melius votum implere quam modo in principio coniunctionis nostrae. et tunc deus nobis dabit suam gratiam, ut possimus in suo ministero ducere beatam vitam.

bis auf kleine vokabelhilfen wurde uns nichts dazu gesagt.

dies ist ein auszug aus einem text, also aus dem zusammenhang genommen.

selbst, wenn ich die vokabeln habe, sind meine konstruktionen immer wieder falsch. morgen muss ich diese hausaufgabe vorlesen und weiß aber leider nicht weiter.

wäre sehr lieb, wenn mir geholfen wird.
danke schonmal im vorraus.

lg jenny

        
Bezug
übersetzung: ein Ansatz
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:10 Mi 28.02.2007
Autor: statler

Guten Morgen Jennifer!

> non est mihi tempus melius votum implere quam modo in
> principio coniunctionis nostrae. et tunc deus nobis dabit
> suam gratiam, ut possimus in suo ministero ducere beatam
> vitam.
>  bis auf kleine vokabelhilfen wurde uns nichts dazu
> gesagt.

Die Vokabeln habe ich hier auch gerade nicht alle präsent, aber ich versuch's mal:
Mir ist keine Zeit besser, um ein Gelübde zu machen, als gerade am Beginn unserer Verbindung. Und dann wird Gott uns seine Gnade geben, so daß wir in seinem Dienst ein glückliches Leben führen können.

(Geht es um eine Hochzeit?)

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
                
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:44 Mi 28.02.2007
Autor: jennifer2191

Ja es ging erstens um eine Hochzeit und um Kinder kriegen usw...

also wie immer das trockene latein eben.

vielen dank für dein helfen

LG jenny

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]