www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Übersetzung
Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:48 Sa 11.11.2006
Autor: der.mister

Aufgabe
Nostri autem, si hostes initium transeundi facerent, ut impetum in impeditos (hostes) facerent, parati in armis erant.

HY!

Könnte mir jemand für diese Übersetzung einen Tipp geben?

Aber die Unsrigen, wenn die Feinde den Anfang des Hinübergehens gemacht hätten,
um die Feinde, die verhindert waren, anzugreifen, wären sie mit Waffen vorbereitet gewesen.

Wäre super!

GRUß!!


        
Bezug
Übersetzung: Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:08 So 12.11.2006
Autor: statler

Guten Tag!

> Nostri autem, si hostes initium transeundi facerent, ut
> impetum in impeditos (hostes) facerent, parati in armis
> erant.

> Aber die Unsrigen, wenn die Feinde den Anfang des
> Hinübergehens gemacht hätten,
>  um die Feinde, die verhindert waren, anzugreifen, wären
> sie mit Waffen vorbereitet gewesen.

Im Prinzip ist doch alles da, es fehlt nur glattes Deutsch.
Für den Fall, daß die Feinde angefangen wären überzusetzen, standen unsere Soldaten bewaffnet bereit, um sie anzugreifen, während sie noch behindert waren.

So etwa?

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 01:16 Di 14.11.2006
Autor: christiano

Das klingt inhaltlich so sehr nach De bello Gallico II. Oder woher stammt das?
Wohlmöglich würde daher eine der viele Onlineübersetzungen zum  besseren Satzbau helfen.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]