www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Übersetzung
Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:38 Sa 11.11.2006
Autor: janaica

Aufgabe
Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducebant eo consilio, ut, si possent, castellum, cui praeerat Quintus Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent, si minus potuissent, agros Remorum vastarent.

Hallo!!

Irgendwie hänge ich bei diesem Satz etwas:

Diesen Plan brachte ein Teil der unsrigen Truppe durch den Furt, den sie dort gefunden hatten, damit, wenn sie gekonnt hätten, das Kastell, welches der Gesandte Quintus Titurius leitete, erobert und die Brücke zerstört hätten, andernfalls hätten sie die Äcker der Remer verwüstet.

In erster Linie habe ich Probleme *consilio* sinnvoll unterzubringen.
Und durch 3 mal *hätten* klingt der ganze Satz irgendwie falsch.

Über Verbesserungsvorschläge würde ich mich freuen!

Grüße und ein nettes WE!!

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:38 Sa 11.11.2006
Autor: Amy1988

Hallo Janaica!

Also, ich habe mich mal an dem Satz versucht und denke ich eine ganz gute Lösung gefunden. Hier mal mein Vorschlag:

Dort führten sie, nachdem sie Furten gefunden hatten,
einen Teil ihrer Truppen hinüber, mit dem Plan, dass sie, wenn sie könnten, das Kastell einnehmen und die Brücke abreißen würden, wenn sie (das aber) nicht gekonnt hätten, das Gebiet der Remer verwüsten.

Soweit meine Idee...
War nicht so ganz einfach, aber ich denke es müsste so stimmen.

Hilft dir das denn weiter?!
Wenn noch Fragen sind, dann sag einfach Bescheid.
Achso...das "eo consilio" habe ich als "mit dem Plan" übersetzt.

LG
Amy

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:54 Sa 11.11.2006
Autor: der.mister

Hallo!

Ich bin dass der Konj. Ipf. falsch übersetzt ist.
Du schreibst:
* ... , wenn sie könnten, das das Kastell einnehmen und die Brücke abreißen würden ...*

So wird doch der Konj. Präs. übersetzt, oder?!

Gruß!!!


Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:00 So 12.11.2006
Autor: Amy1988

Hallo Mister!

Ja, du hast Recht! ich habe auch eben erst gemerkt, dass ich vergessen habe einen üersetzen Satzteil dazuzuschreiben :-)

Mein Übersetzungszettel war wohl doch ein bisschen zu sehr im Stil eines "Schmierzettels"!

Also hier nochmal meine Verbesserung - diesmal auch vielleicht ein bisschen verständlicher...

Nachdem sie die Furt gefunden hatten, führten sie dort einen Teil ihrer Truppen hinüber, mit dem Plan, falls sie könnten, die Befestigung, die der Legat Quintus Titurius befehligte, zu erobern und die Brücke zu zerstören, wenn sie weniger erreichen würden, die Aecker der Remer zu verwüsten.

Danke für den Hinweis ;-)

Amy

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]