www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Übersetzung
Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: de aenea
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:38 Di 05.09.2006
Autor: klon

Aufgabe
didonem valde amans tamen fugam magna celeritate paravit

also den satz muss ich übersetz6en aber ich weiß end wie..könnt ihr mir helfen ?!
weil fugam kommt doch von fugere un is 1. person un dann kommt noch mal paravit von parare aber das is ja 3. person
er bereitete sich mit großer schnelligkeit, während er dido sehr liebt..aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah kp !

        
Bezug
Übersetzung: Antwort (fehlerhaft)
Status: (Antwort) fehlerhaft Status 
Datum: 18:26 Di 05.09.2006
Autor: DJZombie

hi...fugam ist kein Verb, sondern akkusativ singular von fuga, also flucht.
celeritate ist ablativ singular und heißt soviel wie "durch" oder "mit Eile".
paravit ist 3. Person Sg Perfekt Indikativ aktiv. Heißt also "er hat vorbereitet".
Der Satz auf deutsch:
Die sehr liebende Dido hat dennoch mit viel Eile die Flucht vorbereitet.
;-)

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:22 Di 05.09.2006
Autor: Mato

Hallo!
> hi...fugam ist kein Verb, sondern akkusativ singular von
> fuga, also flucht.
>  celeritate ist ablativ singular und heißt soviel wie
> "durch" oder "mit Eile".
>  paravit ist 3. Person Sg Perfekt Indikativ aktiv. Heißt
> also "er hat vorbereitet".

Gut! Bis jetzt alles richtig!
Aber hast du auch "didonem" dir angeguckt. "didonem" ist doch Akkusativ, also nicht das Subjekt! Das Subjekt ist in diesem wie oft in der lateinischen Sprache nicht direkt als Pronomen oder Nomen zu erkennen. Das PPA amans sollte man mit "er liebte" (bestimmt Aeneas gemeint), was man an "paravit" erkennen kann, denn

>  paravit ist 3. Person Sg Perfekt Indikativ aktiv. Heißt
> also "er hat vorbereitet".

Und fast immer wenn ein PPA oder PPP in einer Satzfolge steht, und in dem Satzteil danach ein "tamen" steht, dann übersetzt man das PPA mit "obwohl" also konzessiv.


Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:24 Di 05.09.2006
Autor: Mato

Also würde der Satz etwa so lauten:
Obwohl er (Aeneas) Dido sehr liebte, bereitete er dennoch die Flucht mit großer Schnelligkeit vor.


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:42 Di 05.09.2006
Autor: DJZombie

Vielleicht ist Aeneas das Subjekt, und das steht im Satz davor?
Dann könnte man sagen:

Der Dido sehr liebende Aeneas bereitete dennoch die Flucht mit großer Schnelligkeit vor.

Da amans ja ein PPA ist muss es doch "liebend" heißen?
Auf jeden Fall ist in dem Satz kein direktes Subjekt - das steht ja immer im Nominativ, in diesem Fall, da das Prädikat im Singular ist, MUSS das Subjekt Nominativ Singular sein.
Da wir so einen nicht haben, müssen wir entweder "er" von paravit nehmen, oder Aeneas, der vll im Satz davor als Subjekt gegeben ist. Denn solange kein neues gegeben wirbleibt das Subjekt auch im nächsten Satz das gleiche.
Oder?


Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:07 Di 05.09.2006
Autor: Mato






> Da amans ja ein PPA ist muss es doch "liebend" heißen?

Nein, muss man nicht. Man kann, aber man kann eine Sprache nicht einfach auf die andere übertragen. Es gibt keine Formel für sowas, deshalb gibt es verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten für PPA und PPP.
"liebend" wäre sozusagen die wörtliche Übersetzung, aber diese trifft nicht immer denn genauen Sinn.

>  Auf jeden Fall ist in dem Satz kein direktes Subjekt - das
> steht ja immer im Nominativ, in diesem Fall, da das
> Prädikat im Singular ist, MUSS das Subjekt Nominativ
> Singular sein.

Ja, aber was hat das mit "didonem" zu tun, das wäre ja trotzdem nicht Nominativ, sondern immer noch Akkusativ, und außerdem ist es typisch für Latein, dass das Subjekt fehlt, aber vielleicht hattet ihr bis jetzt nur Texte aus Lehrbüchern, wo das Subjekt klar als Nomen steht, also keine Originaltexte. Aber das kommt noch in der Oberstufe.

>  Da wir so einen nicht haben, müssen wir entweder "er" von
> paravit nehmen,

Das ist ja eben der Sinn der lateinischen Sprache, denn damit der Lateiner selbst überhaupt verstand, wer gemeint war, muss er ja solche Hilfen in seiner Sprache gehabt haben.




Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:34 Mi 06.09.2006
Autor: DJZombie

hey hab auch nie behauptet das Dido Subjekt ist. Weiß wohl dass das Akkusativ ist. Da ist wohl was falsch rübergekommen ;-)
Wir haben grade mit Cäsar angefangen, sind jetzt bei Kapitel 7.
Also teils teils....einfacher und schwieriger!
Die langen Sätze haben meist einfache Grundstrukturen und einfache Einschübe, z.B. ACI & Relativsatz.
Aber die kurzen sind da öfters schon mal kniffliger.
Aber ich denke dem Fragesteller haben wir erst mal geholfen ;.)

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: fugam
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:27 Mi 06.09.2006
Autor: klon

ja danke..nur das fugam hat mich halt irritiert...

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]