Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Übersetzen Sie den folgenden Text:
Erat apud Helvetios summo loco natus Orgetorix, qui auctoritate et opibus plurimum valebat.
Is M. Messala M. Pisone consulibus regni cupidate adductus coniurationem nobilitatis fecit.
Eo auctore Helvetii de suis finibus emigrare constituerunt.
Erat omnino itinera duo, quibus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, qua Sequanis invitis ire non poterant, alterum per provinciam Romanam, facile et expeditum.
Omnibus rebus comparatis diem profectionis dixerunt; is dies erat ante diem quintum Kalendas Apriles L. Pisone A. Gabinio consulibus. |
Hallo.
Ich brauche ganz dringend eure Hilfe.
Ich benötige dringend die Übersetung dieses Textes, da ich heute nachmittag diesen Text in einem Referat vorstellen soll.
Meine Lateinkenntnisse aus der Schule reichen nicht mehr aus.
Bitte helft mir!!!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:51 Mo 19.06.2006 | Autor: | statler |
> Übersetzen Sie den folgenden Text:
>
> Erat apud Helvetios summo loco natus Orgetorix, qui
> auctoritate et opibus plurimum valebat.
> Is M. Messala M. Pisone consulibus regni cupidate adductus
> coniurationem nobilitatis fecit.
> Eo auctore Helvetii de suis finibus emigrare
> constituerunt.
> Erat omnino itinera duo, quibus domo exire possent: unum
> per Sequanos, angustum et difficile, qua Sequanis invitis
> ire non poterant, alterum per provinciam Romanam, facile et
> expeditum.
> Omnibus rebus comparatis diem profectionis dixerunt; is
> dies erat ante diem quintum Kalendas Apriles L. Pisone A.
> Gabinio consulibus.
Hallo Christine!
Das scheint Originalton Caesar (De bello gallico)
Bei den Helvetiern gab es einen hohen Adligen namens Orgetorix, der durch sein Ansehen und sein Vermögen am meisten wert war. Er zettelte zu Zeiten der Konsuln Messala und Piso aus Herrschsucht eine Verschwörung des Adels an. Unter seiner Führung beschlossen die Helvetier, ihr Gebiet zu verlassen. Es gab aber überhaupt nur 2 Wege, auf denen sie auswandern konnten. Der eine durch das Gebiet der Sequaner, eng und schwierig, wo sie gegen den Widerstand der Sequaner nicht gehen konnten, der andere durch die römische Provinz, bequem und leicht. Nach allen Vorbereitungen kündigten sie den Tag des Aufbruchs an; dieser Tag war der 5. vor den Kalenden des Aprils im Regierungsjahr der Konsuln Piso und Gabinius.
Alles etwas grob übersetzt, vielleicht kannst du noch eine bessere Übersetzung googeln.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
PS: Wieso braucht eine Mathe-Studentin Latein?
Das ist Buch 1, Kap. 6, siehe http://www.romanum.de/main.php?show=uebersetzungen/caesar/bello_gallico/lib1.html
|
|
|
|