persönlich/unpersönlich < Grammatik < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Ist das Prädikat in dem Satz: "Aegre eo die sustentatum est "persönlich oder unpersönlich konstruiert? |
also bei dem verb handelt es sich ja um ein Deponens von sustentari, muss also aktivisch übersetzt werden:
übersetzen würde ich es unpersönlich:
Man hielt an diesem Tag nur mit Mühe stand.
Aber ist es deshalb unpersönlich konstruiert, nur weil es ein Deponens ist?
ich bitte um einen tipp oder gegebenenfalls um eine verbesserung.
danke im Voraus
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 09:26 Mi 20.05.2009 | Autor: | statler |
Hi!
> Ist das Prädikat in dem Satz: "Aegre eo die sustentatum est
> "persönlich oder unpersönlich konstruiert?
> also bei dem verb handelt es sich ja um ein Deponens von
> sustentari, muss also aktivisch übersetzt werden:
> übersetzen würde ich es unpersönlich:
> Man hielt an diesem Tag nur mit Mühe stand.
Je nachdem, wenn der Standhaltende bekannt ist, könntest du auch persönlich übersetzen, das ist in der Regel das bessere Deutsch:
Unsere Truppen hielten an diesem Tage nur mit Mühe stand.
> Aber ist es deshalb unpersönlich konstruiert, nur weil es
> ein Deponens ist?
Das ist nach meiner Meinung schon deswegen unpersönlich, weil es im Neutrum steht.
Wir hatten diese Frage doch schon mal beim Wickel.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|