www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - order
order < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

order: aufgabe
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 18:03 Mo 20.11.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo!!!
kann mir mal einer weiter helfen und zwar:
muss ich eine bestellung schreiben von DEUTSCH auf ENGLISCH.
ich habe das mal versucht ich wollte nur fragen ob das so okay ist. und zwar:

bestellung

1- beziehen sie sich auf das angebot vom 24.oktober.
hier wusste ich das nicht weil ich das in 2 schon so formuliert habe.

2- danken sie für das angebot und den katalog, denn sie mit getrennter post erhielten.
1- thank you for your offer of 24 october and your catalouge.

3- da einige produkte zu ihrer produktlinie passen platzieren sie einen probeauftrag:
- 4o picnicbaskets §29 per unit.
- 50 gardening sets § 19,90 per unit.
3- some products are to fit our product line and we would like a trail order:
- 40x picnicbaskets § 29 per unit.
- 50x gardening sets § 19,90 per unit.

4- sie gehen davon aus, dass ein einführungsrabatt von 10 % gewährt wird.
4- we understand that these prices include an introductory discount of 10 % off list.

5- zahlung erfolgt per überweisung innerhalb von 30 tagen nach rechnungseingang.
5- payment should be made by credit transfer on receipt of your invoice.

6- die lieferung sollte bis spätestens 4. dezember erfolgen.
6- delivery should be made at the latest on 4. december.

7- versicherung sollte von ihnen übernommen werden.
7- insurance should be covered by you.

8- sie vertrauen darauf,dass die bestellung sorgfältig ausgeführt wird und das die qualität der produkte ihren erwartungen entspricht.
8- we trust in it, that the order is explained carefully and that the quality of the products come up to my expectations.

9- bitten sie um umgehende bestätigung des auftrages.
9- please acknowledge receipt of this order by return.

10- bitten sie um benachrichtigung falls eine lieferverzögerung eintritt.
10- could you please also let us know if a delay in delivery entree?

11- abschluss
11- thank you in advance, and we look forward to hearing from you soon.

yours faithfully
sarah

so ich habe das mal versucht und würde mich freuen wenn einer mal nachschaut ob die sätze korrekt sind!!!
danke schonmal!!!
liebe grüsse
sarah

        
Bezug
order: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:50 Mi 22.11.2006
Autor: Mueritz

Hi Sarah

die Sätze sind soweit in Ordnung und grammatikalisch und rechtschreiblich richtig. Ich würde es vielleicht alles noch in einem Text zusammenfassen und die einzelnen Sätze mit einander in Verbindung bringen durch gezielte Überleitungen.

Gruß Müritz

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]