www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - leichte frage
leichte frage < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

leichte frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 00:18 So 20.09.2009
Autor: HilaryAnn

Aufgabe
Übersetzung: Das Auto von Papa ist in der Garage.

Hallo!
Also, ich hatte das mit
La voiture de Papa est dans le garage.
übersetzt.

Der Lösungsteil meines Buches sagt jetzt aber:
La voiture de Papa est au garage.

Kann man das beides so sagen oder ist meins falsch?
LG

        
Bezug
leichte frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:58 So 20.09.2009
Autor: mmhkt

Guten Morgen,

> Übersetzung: Das Auto von Papa ist in der Garage.
>  Hallo!
>  Also, ich hatte das mit
> La voiture de Papa est dans le garage.
>  übersetzt.[notok]
>  
> Der Lösungsteil meines Buches sagt jetzt aber:
>  La voiture de Papa est au garage. [ok]
>  

Mehr dazu findest Du z.B.:

[]hier

oder

[]hier.

Schönen Sonntag
mmhkt

Bezug
        
Bezug
leichte frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:12 So 20.09.2009
Autor: Profdefrance

Hallo HillaryAnn,
Hallo mmhkt,
Ich finde in keiner Grammatik, eine Regel  für diesen Fall.
Was ich aber als Franzose sagen kann ist, dass beide Formen völlig korrekt sind. Nur die Bedeutungen sind verschieden, obzwar die Franzosen kaum einen  Unterschied machen.
La voiture de papa est dans le garage, bedeutet eben, dass sein Auto in der Garage (zuhause) ist.
La voiture de papa est au garage bedeutet , das Auto ist bei VW (Audi, BMW, Renault etc…) zur Reparatur oder zur Inspektion.  (Ich habe das Auto ZUR Werkstatt gefahren).
Le malade est à l´hôpital dans une chambre à deux lits.  (à +le = au aber nicht vor Vokalen oder stummen h.)
Viele Grüße
Profdefrance


Bezug
                
Bezug
leichte frage: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:40 So 20.09.2009
Autor: mmhkt

Guten Tag,
besten Dank für die Erweiterung der Kenntnisse!

Da scheinen Franzosen und Deutsche etwas gemeinsam zu haben: bei einigen Ausdrücken keine Unterschiede zu machen, auch wenn die Bedeutungen verschieden sind, z.B. "anscheinend-scheinbar" oder "das gleiche/selbe"

Schönen Restsonntag
mmmhkt





Bezug
                        
Bezug
leichte frage: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:03 Mi 14.10.2009
Autor: HilaryAnn

Dankeschön Euch beiden!!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]