www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - geburtagswünsche
geburtagswünsche < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

geburtagswünsche: alles gute :)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:02 So 19.10.2008
Autor: wissensbegierde

Aufgabe
ich würde jmd. gerne auf französisch "alles gute zum geburtstag" wünschen..  in etwa so: "ich wünsche dir alles gute zum geburtstag liebe wolke"
"Je te souhaite un joyeux anniversairen ma nuage"
ist das so richtig? oder was müsste ich ändern? ma = meine? wie soll ich "liebe wolke" schreiben?

ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen, danke schon mal im voraus :)


LG

wisensbegierde


P.S. ich kann leider kein bisschen französisch ;)

        
Bezug
geburtagswünsche: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:11 So 19.10.2008
Autor: espritgirl

Hallo wissensbegierde [winken],


Was du da geschrieben hast, hört sich falsch an ;-) Du hast wortwörtlich übersetzt, dass soll man ja nicht. Aber dafür, dass du kein Französisch kannst, war der Ansatz gut!

Du könntest sagen:

Chère Wolke, bon anniversaire.
Liebe Wolke, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.

chère Wolke, joyeux Anniversaire !
Liebe Wolke, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!



Liebe Grüße,

Sarah :-)



Bezug
                
Bezug
geburtagswünsche: vielen lieben dank
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:22 So 19.10.2008
Autor: wissensbegierde

danke für die schnelle und ausführliche antwort (ich hab's nicht online übersetzen lassen, ich hab's aus nem forum, und derjenige, der's gepostet hat hat's scheinbarr online übersetzen lassen)

naja, dacht ich mir schon

also vielen Dank sarah :)

Liebe Grüße

wissensbegierde

Bezug
                
Bezug
geburtagswünsche: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:48 So 19.10.2008
Autor: wissensbegierde

Aufgabe
wolke bleibt wolke?

muss ich wolke nicht übersetzen?  (könnt's auch als name nehmen, aber kann/darf man's auch übersetzen öder?

LG

wissensbegierde

Bezug
                        
Bezug
geburtagswünsche: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:57 So 19.10.2008
Autor: espritgirl

Hallo wissensbegierde [winken],


Ich dachte, Wolke sei der Name ;-)

Die Wolke = le nuage

Dann darfst du am Anfang aber nicht chère (=liebe) schreiben, dann muss es cher (=lieber) heißen, da Wolke im Französischen männlich und nicht weiblich ist.



Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]