www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - demander qc a
demander qc a < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

demander qc a: richtig übersetzt?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:53 Mo 07.12.2009
Autor: jullieta

hallo!
Könnt ihr mal bitte schauen ob ich die sätze richtig übersetzt habe?
Alles soll mit dem Wort demander (=fragen,verlangen,erfordern etc.) übersetzt werden.

1.Franz fragt Paul: von wo bist du?
- Franz demande à Paul:es-tu où ?

2.wir fragen den Nachbarn.
Nous demandons au voisin.

3.Sie fragen die Marktfrau.
Ils demandent à la ...?

4.Ich frage einen Polizisten.
je demande à un policier.

5.Herr D. fragt seine Frau.
Monsieur D. demande à sa femme.

6.Du fragst zu viel.
Tu demandes trop.

7.Ihr verlangt viel.
Vous demandez beaucoup.

8.Frag den Kellner!
Demand  le garçon ! -?

9.Der Lehrer fragt die Schüler.
Le proffeseur demande aux élèves.

10.Luci fragt nach der Adresse von Lala.
Luci demande à l'adresse de Lala.

        
Bezug
demander qc a: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:07 Mo 07.12.2009
Autor: schachuzipus

Salut jullieta,

> hallo!
>  Könnt ihr mal bitte schauen ob ich die sätze richtig
> übersetzt habe?
>  Alles soll mit dem Wort demander
> (=fragen,verlangen,erfordern etc.) übersetzt werden.
>  
> 1.Franz fragt Paul: von wo bist du?
>  - Franz demande à Paul: [ok]

richtige Konstruktion!

> es-tu où ?

Nicht ganz: ich würde sagen: "d'où viens-tu?"

>  
> 2.wir fragen den Nachbarn.
>  Nous demandons au voisin. [ok]
>  
> 3.Sie fragen die Marktfrau.
>  Ils demandent à la ...? [ok]

Hmm, mir fällt nur "vendeuse"=Verkäuferin ein ...

>  
> 4.Ich frage einen Polizisten.
>  je demande à un policier. [ok]
>  
> 5.Herr D. fragt seine Frau.
>  Monsieur D. demande à sa femme. [ok]
>  
> 6.Du fragst zu viel.
>  Tu demandes trop. [ok]
>  
> 7.Ihr verlangt viel.
>  Vous demandez beaucoup. [ok]
>  
> 8.Frag den Kellner!
>  Demand  le garçon ! -? [notok]

Das meint eher "Verlange oder rufe nach dem Kellner"

Ich plädiere für "demande au garçon"

>  
> 9.Der Lehrer fragt die Schüler.
>  Le proffeseur demande aux élèves. [ok]
>  
> 10.Luci fragt nach der Adresse von Lala.
>  Luci demande à l'adresse de Lala. [notok]

etas erfragen, nach etwas fragen = demander qc.

Also "Luci demande l'adresse de Lala"


En somme, pas mal du tout!

Bonne soirée

schachuzipus


Bezug
                
Bezug
demander qc a: Danke schachuzipus !
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:56 Mo 07.12.2009
Autor: jullieta

Dankeschön für die Korrektur :D

Bezug
                
Bezug
demander qc a: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:00 Di 08.12.2009
Autor: Profdefrance

Hallo ihr Beiden,

La vendeuse au marché est une marchande (le vendeur un marchand)
Hier ein Gedicht:

Il était une fois,
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie,
Dans la ville de Foix...
Elle se dit ma foi,
C'est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix

Viele Grüße
Profdefrance

Bezug
        
Bezug
demander qc a: weitere Sätze.
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:02 Mo 07.12.2009
Autor: jullieta

Lala bittet Sisi um einen Reiseführer.
- Lala demande un guide à Sisi.

Ein Clochard bittet einen anderen Chlochard um ein Glas Wasser.
-Un Clochard demande à un autre Chlochard d'un verre d'eau.

Frag deinen Vater nach der Zeitung!
- Demande  ton père de le journal!

Frag mich!
- Demande a moi oder Demander-moi ?


Bezug
                
Bezug
demander qc a: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:55 Di 08.12.2009
Autor: Profdefrance

Hallo Julietta,


Lala bittet Sisi um einen Reiseführer.
- Lala demande un guide à Sisi.

Ein Clochard bittet einen anderen Chlochard um ein Glas Wasser.
-Un Clochard demande à un autre Chlochard un verre d´eau.

Frag deinen Vater nach der Zeitung!
- Demande à ton père le journal!

Frag mich!
- Demande à moi oder Demande-moi ?
Demande-moi ist hier richtig
(Demande à moi ist in eine anderen Form möglich.)

"Demander" ist ein direkt-transitives und indirekt-transitives Verb.
Das heißt, es kann eine Akkusativ-Ergänzung und Dativ-Ergänzung annehmen und somit in einem Satz, zwei verschiedenen Bedeutungen haben.

Lala fragt Sisi, Lala bittet um einen Reiseführer.
Lala demande à Sisi, Lala demande un guide.

Demander à quelqu´un, demander quelque chose.

In einem Satz :
Lala demande à Sisi un guide.

Beide Ergänzungen sind in der Reihenfolge austauschbar:

Lala demande un guide à Sisi.

Dieser Satz ist Stellvertretend für viele andere Sätze.
Ab sofort ist eine Unsicherheit nicht mehr möglich.

Viele Erfolg

Profdefrance


Bezug
                        
Bezug
demander qc a: Danke Profdefrance
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:27 Di 08.12.2009
Autor: jullieta

Auch ein Dankeschön an Dich Profdefrance! :D

Bezug
        
Bezug
demander qc a: 2 sätze.
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:39 Di 08.12.2009
Autor: jullieta

Die Schüler verlangen vom Lehrer eine Antwort.

- Les élèves demandent une réponse du proffeseur.


Er bittet seine Freundin um ihre Telefonnummer.
Il demand sa ami lui numéro de téléphone ?

Bezug
                
Bezug
demander qc a: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:33 Di 08.12.2009
Autor: reverend

Hallo jullieta,

> Die Schüler verlangen vom Lehrer eine Antwort.
>  
> - Les élèves demandent une réponse du professeur proffeseur.

Das hast Du Dir falsch gemerkt. Ein "f", aber zwei "s".

Es ist diskutabel, ob es hier nicht "au professeur" heißen müsste, aber das klingt nicht so fordernd wie der deutsche Satz. Von daher finde ich Deine Lösung richtig.

> Er bittet seine Freundin um ihre Telefonnummer.
>  Il demand sa ami lui numéro de téléphone ?

oh, da sind mehrere Probleme...
Il demande à son amie son numéro de téléphone.

1) demande: 3. Pers. sg. in der e-Konjugation mit e.
2) à: das hat Profdefrance schon erklärt
3) son amie: amie ist mit dem e weiblich, trotzdem wird das männliche Personalpronomen verwendet, weil amie mit einem Vokal beginnt
4) son numéro: numéro ist männlich, son daher auch. Das von Dir vorgeschlagene "lui" (ihm, ihr) hat hier nichts zu suchen.

lg
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]