www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Griechisch" - Wie könnte man das übersetzen?
Wie könnte man das übersetzen? < Griechisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Wie könnte man das übersetzen?: Frage (überfällig)
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 20:17 Di 30.12.2014
Autor: evinda

Hallo!!!
Wie könnte man folgendes in griechisch übersetzen?

Insbesondere ist p das einzige Primelement bis aus Assorziiertheit.

        
Bezug
Wie könnte man das übersetzen?: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:54 Di 30.12.2014
Autor: DieAcht

Hallo evinda!


> Insbesondere ist p das einzige Primelement bis aus Assorziiertheit.

Ich nehme an, dass du folgendes meinst:

      "Insbesondere ist p das einzige Primelement bis auf Assorziiertheit."

Das kann man nicht direkt übersetzen, denn vor Allem das Ende
ist eine Redewendung, die es in der griechischen Sprache nicht
äquivalent gibt. Leider fehlt mir auch das Wissen um in diesem
Gebiet der Mathematik den Satz umstrukturieren zu können. Ich
könnte dir allerdings helfen, wenn du den Satz mit ein wenig
"simpleren" Wörtern ausformulieren würdest. Bei einem eigenen
Versuch besteht nämlich die Gefahr einen Fehler zu machen. :-)


Gruß
DieAcht

Bezug
        
Bezug
Wie könnte man das übersetzen?: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:06 Mi 31.12.2014
Autor: pleindespoir


> Assorziiertheit.

ein r weniger wäre ok, falls es nicht polnisch sein soll.

wenn man "~heit" anders formuliert, lässt es sich leichter übersetzen.

mit was ist es assoziiert ?
Der Satz ist in Deutsch bereits nicht ganz verständlich - es ist ein "Amputationsidiom"






Bezug
        
Bezug
Wie könnte man das übersetzen?: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:20 Sa 03.01.2015
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]