Traduire < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Salut,
j'ai une phrase que je ne comprend pas:
"Les parents qui ont du mal à couper le cordon s'étonnent que leurs enfants préfèrent brancher leur boîte vocale et ne répondent pas à leurs appels."
Maintenant, il faut expliquer l'expression : "couper le cordon".
(Weiß nicht, was ich da schreiben soll... es geht im Text um den Umgang der Jugendlichen mit Handys, und weiter oben wurde das Handy als "Cordon ombilical" - als Nabelschnur- bezeichnet..
Würde mich über Hilfe freuen.
LG
Informacao
|
|
|
|
Hi Informacao
Ich würde das ungefähr so übersetzen: ~Die Eltern denen es schwer fiel(sinngemäß: die es nicht schaffen) die Nabelschnur zu kappen, wundern sich, dass ihre Kinder es bevorzugen sich mit der Mailbox zu verbinden, anstatt auf ihre Aufrufe zu antworten.
Damit soll wohl gemeint sein, dass das Kinder-Handy Debakel hausgemacht ist, sprich die Eltern es selbst verschuldet haben. Die Eltern lassen zu, dass ihre Kinder sich ein Handy kaufen und wundern sich dann über die Konsequenzen. So in diese Richtung musst du meiner Meinung nach mal weiter interpretieren. Ist halt sehr metaphorisch gesprochen.
@Profdefrance: Danke für das nette Willkommen und das Lob :).
|
|
|
|