www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Text korrigieren
Text korrigieren < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Text korrigieren: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:15 Do 20.12.2012
Autor: manfreda

Aufgabe
Glad to have finished now this project but also to have done it, my conclusion is that I have profited by this project.
First of all I think I’ve chosen a good method to improve my speaking.  The book was easy to understand and we had enough stuff to discuss about . I think we worked disciplined and reached our goals. Both us did her work, read the chapters and took notes, so we could start easily with discussing. I think with Juliette I’ve found the right person because we often speak about topics like the topic in the book. But i didn’t learn a lot of new vocabulary because the vocabulary in the book was quite easy to understand and fort he discussions we didn’t need a lot of new words. The pair group was a good idea because we could correct each other and everyone of us knew something better than the other, so we could practise speaking easily. I think I did progress in speaking , but I think it would have been better if we had had bigger groups, because I’ve only spoken in front of Juliette. But what I realized was, that after the „stage“ in the Romandie, I had more self-confidence to speak foreign languages, not only French.
The only aim, we didn’t really achieve was that we only read out once because it was quite boring. But this one time we looked up the words ,we dint know how to spell ,and listened to them on „leo,org“. On the whole I think the „ Individual Project“ was worth the work.

Guten Tag,

Ich wäre sehr froh, wenn mir jemand diesen Text korrigieren könnte.

MIt freundlichen Grüssen

Stephanie Dorn

        
Bezug
Text korrigieren: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:21 Do 20.12.2012
Autor: manfreda

Muss nicht beantwortet werden :) !aber trotzdem vielen Dank

Bezug
        
Bezug
Text korrigieren: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:44 Do 20.12.2012
Autor: reverend

Hallo Stephanie,

das ist ja interessant, jetzt auch "die andere Seite" des Projekts kennenzulernen.

> Glad to have finished now this project but also to have
> done it, my conclusion is that I have profited by this
> project.

Being glad that this project is finished now and also that I have ...

Noch besser wäre aber, mindestens zwei Sätze daraus zu machen!

>  First of all I think I’ve chosen a good method to
> improve my speaking.  The book was easy to understand and
> we had enough stuff to discuss about . I think we worked
> disciplined and reached our goals. Both us did [s]her[s] their work,
> read the chapters and took notes, so we could start easily
> with discussing. I think with Juliette I’ve found the
> right person because we often speak about topics like the
> topic in the book.

besser: like the one in the book, oder like those in the book.

> But i didn’t learn a lot of new

I ist immer groß!

> vocabulary because the vocabulary in the book was quite
> easy to understand and for the discussions we didn’t need
> a lot of new words. The pair group was a good idea because
> we could correct each other and everyone of us knew
> something better than the other, so we could practise

practice, wird auch stimmlos ausgesprochen!

> speaking easily. I think I did progress in speaking , but I
> think it would have been better if we had had bigger
> groups, because I’ve only spoken in front of Juliette.
> But what I realized was, that after the „stage“ in the
> Romandie,

Im Englischen versteht man weder "stage" noch "Romandie". Ein Schulpraktikum heißt einfach "work experience", wenn länger dauert (also ein paar Monate), auch "internship". Und die Romandie ist einfach the French-speaking part of Switzerland, oder nur French-speaking Switzerland.

> I had more self-confidence to speak foreign
> languages, not only French.
> The only aim, we didn’t really achieve

Kein Komma!

> was that we only
> read out once because it was quite boring. But this one
> time we looked up the words ,we dint

didn't

> know how to spell ,and
> listened to them on „leo,org“. On the whole I think the
> „ Individual Project“ was worth the work.

Das ist knapp, aber ok.

Grüße
reverend


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]