www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Text korrigieren
Text korrigieren < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Text korrigieren: Imparfait - passé composé
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:54 Mi 06.12.2006
Autor: vronili

Aufgabe
Hi ihr...

Könntet ihr bitte folgenden Text auf Fehler korrigieren.
Und schauen, ob das Imparfait und das Passé Composé richtig angewendet sind.Muss es am Freitag (8.12.06)abgeben.



Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Das wäre der Text.
C'était le 20 juin 2006, un des jours les plus chauds en Allemagne. Au pain de soir, il était toujours plus de 20 degrés.  Mon amie Coco était ce soir avec son premier fils Leon avec nous à une visite. Le Coco était haut enceinte. Plus que 25 jours ne l'étaient jusqu'au soulagement. Votre ventre était rond comme un football et le petit homme là à l'intérieur voulait absolument dehors. Il a fait un pas contre le ventre, comme il pouvait seulement, il voulait dehors. Dehors des mamans ventre. Le Coco et moi ont préparé justement le repas, quand elle a dit tout à coup : « Je crois le bébé veux sur le monde venir. Je ne peux pas être assis, être ou aller. Moi est mauvais." Pendant le pain de soir, elle avait toujours les mêmes douleurs. Le ventre lui faisait encore mal. Mon Dad disait là enfin : "Maintenant vont enfin dans l'hôpital et laissent tout réexaminer. Dans l'hôpital, a été arrivé, elle tout de suite examiné. On a constaté que le bébé voulait venir déjà sur le monde. Maintenant, tout ne allait plus que tout à fait rapidement. Une sage-femme s'a appelé et la naissance a été commencée. Il était aussi intéressant, qu'il est, si un bébé vient sur le monde. Elle s´est 2 heures dans les douleurs. Autour de 22:34 heures un petit garçon a vu la lumière du monde. Le Corina était au comble de la joie.
Elle m'a demandé si je voudrais diviser la corde de nombril. C'était le plus bel instant dans ma vie.

Danke Vronili

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Text korrigieren: Hilfeleistung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:49 Mi 06.12.2006
Autor: vronili

Ich wollte nur noch mal sagen, dass ich schon ein Übersetzungsprogramm mit verwendet hab , um Fehler zu vermeiden.
Doch ich glaube da sind noch einige drin.

Bitte jetzt nicht denken, dass ich faul bin... Französisch ist für mich wichtig, leider bin ich aber kein Sprach genie!!!
Mir fällt diese Sprache echt schwer deshalb muss ich auch so viel lernen für dieses Fach...

Bitte helft mir...

Bezug
        
Bezug
Text korrigieren: Verbesserung
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:18 Mi 06.12.2006
Autor: Josef-Joseph

C'était le 20 juin 2006, un des jours les plus chauds en Allemagne. Au soir, il y avait  toujours plus de 20 degrés.
Mon amie Coco était ce soir avec son premier fils Leon chez  nous pour une visite.  Coco était hautement enceinte. Plus que 25 jours  jusqu'à l’accouchement. Son ventre était rond comme un ballon  et le petit homme là à l'intérieur voulait absolument sortir. Il a tapé contre le ventre, comme il pouvait, il voulait enfin sortir en dehors du ventre de maman.
Coco et moi ont préparé justement le repas, quand elle a dit tout à coup : « Je crois que le bébé veut venir au  monde. Je ne peux pas être assis  ou marcher. Je me sens mal.
Pendant le souper, elle avait toujours les mêmes douleurs. Le ventre lui faisait encore mal. Mon Dad  a dit  enfin : "Maintenant va donc à l'hôpital et laisse tout réexaminer.
Quand elle est arrivée à l'hôpital, elle a été tout de suite examinée. On a constaté que le bébé voulait venir déjà au monde. Maintenant, tout allait rapidement. Une sage-femme  a été appelée et la naissance a été commencée. C’est aussi très intéressant, si un bébé vient au monde. Elle a eu des douleurs pendant 2 heures.
Autour de 22:34 heures, un petit garçon a vu la lumière du monde.  Corina était au comble de la joie.
Elle m'a demandé si je voulais couper la corde du nombril. C'était le plus bel instant dans ma vie.

Die Übersetzungsmaschinen übersetzen nicht gut, die sind oft gar keine Hilfe, sondern bringen oft alles durcheinander, indem sie wortwörtlich übersetzen.
Bei Vornamen stehen keine Artikeln....
Mit freundlichen Grüßen


Bezug
                
Bezug
Text korrigieren: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:04 Do 07.12.2006
Autor: vronili

Vielen Dank für deine Hilfe...

Mal sehen, was ich für eine Note (Punkte) bekommen werde.

MFG Vronili

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]