www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Teilungsartikel erklärungen
Teilungsartikel erklärungen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Teilungsartikel erklärungen: Teilungsartikel
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 07:37 Fr 13.05.2005
Autor: Mausi159

Wie funktioniert das mit dem Teilungsrtikel?

muss man das nur auswendig lernen oder is das immer verschieden

ZB: Je prend du orangina

Is das richtig?

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: article partitif
Status: (Antwort) fehlerhaft Status 
Datum: 12:22 Fr 13.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Teilungsartikel: einen Teil von etwas.

masculin: du, de l'
Je prends du coca cola.
Je vois le bras de l'enfant.


féminin: de la, de l'
Je prends de la limonade, de la salade..
Tu prends de l'orangina.

pluriel: masculin et féminin, des
Je prends des confitures.

MfG
Josef

Bezug
                
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: rückfrage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:29 Fr 13.05.2005
Autor: Mausi159

ist das denn dann immer so?

gibts da noch mehr regeln?

kann man das einfach immer da einsetzen oder wie???

Bezug
                        
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:57 Fr 13.05.2005
Autor: Larissa

Halllo!
Also generell gebrauchst du erstmal Teilungsartikel wenn du eine unbestimmte Menge von etwas hast. Es geht nicht darum, welche Anzahl oder welche Masse usw. du von etwas nimmst, sondern einfach nur, dass du einen Teil von etwas beschreibst. Diese Sachen sind auch meistens nicht zählbar.
Der Teilungsartikel wird aus "de" und dem bestimmten Artikel gebidet. Das heißt es gibt die Fälle:
"du" für eine männl. Sache. z.B.: Je prend du sucre. (Zucker kann man ja nicht zählen)
"de la" für etwas weibliches. z.B. Tu achètes de la bière. (Getränke und Wasser kann man ja auch nicht zählen
"de l' " wenn es vor einem Vokal steht. Ils prennent de l'oragina. (Ihr habt auch Découvertes, oder ;-)? Ich kann mich nämlich noch dran erinnern, dass mir in Frankreich nirgendwo Orangina begegnet ist ;-)!)

"des" gehört nicht zu den Teilungsartikeln, es ist lediglich der unbestimmte Artikel  und steht bei zählbaren Dingen.

Viele Grüße
Larissa

Bezug
                
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: Stellungnahme
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:11 Fr 13.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Ich wüßte nicht, was falsch wäre an den Ausführungen über den Teilungsartikel.

Auch "des" kann Teilungsartikel sein. Das Beispiel: "Je mange des confitures", steht im Larousse und Mauger. Der Unterschied zwischen Mehrzahl unbestimmter Artikel "un, une, des" und dem Teilungsartikel (des = de les) ist vielleicht auf Anhieb nicht sehr einleuchtend. Aber fast alle Grammatikbücher geben "des" als Teilungsartikel an. Also abgeschafft ist "des" noch nicht.

MfG
Mieux vaut tard que jamais.

Bezug
                
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: Berichtigung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:46 Sa 14.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Berichtigung:
Anstelle von
Je prends de l'orangina. (orangina ist kein frz. Wort!)
Verbessern
Je prends de l'orangeade.

Danke für den Hinweis.

MfG



Bezug
                        
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: Orangina
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:26 Sa 14.05.2005
Autor: Larissa

Hallo Josef,
na ja, ein richtiges Wort ist es nicht, aber es soll eine französische Limonade sein, etwa so wie Fanta! Jedenfalls laut meinem Französischbuch, dass im übrigen sehr kreativ ist ;-)! Mir ist dieses Getränk allerdings, wie gesagt, in Frankreich nie begegnet!
Viele Grüße
Larissa

Bezug
        
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:22 Mi 25.05.2005
Autor: laluna

das ist falsch, wegen dem Vokal wird es gebunden!aber es ist so:
Bei nicht zählbaren dingen( zb. fromage,vin,riz..) steht im Fanrzösichen der Teilungsartikel,wenn man eine unbestimmte menge ausdrücken will. z.b  du Coca, de la limonade, de l´eau minérale, du bruit...
der teilingsartikel ( du/de la/de l´) wird gebildet aus de und dem unbestimmten Artikel ( le/la/l´). Er bezeichnte eien unbestimmte menge von Dingen, die man nicht zählen kann. Der teilungsartikel steht auch bei abstraktnen Begriffen wie ,briut´: Im deutscen steht in diesen fällen kein Artikel!

unbestimmt Anzahl( zählbar, z.B. Bananen) = des
unbestimmte menge (nicht zählbar,z.B.  Kaffe,Zucker) = du, de la, de l´

nur nach sans steht kein des noch der teilingsartikel!!!

hoffe ich konnte dir helfen, *laluna*

Bezug
                
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: Orangina
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:26 Do 02.06.2005
Autor: marion-olli

Wir waren in den letzten Jahren immer in Frankreich in der Nähe von Bordeaux.
Dort findet man in jedem Supermarkt Orangina.
Unsere Kinder sind ganz verrückt danach.
Es gibt Orangina in gelb und in rot.
Gelb so ähnlich wie Sinalco, aber mit Orangenfruchtfleisch.
Rot herber, aber auch mit Fruchtfleisch. Vieleicht Blutorangen ?
Mittlerweile auch als kalorienreduzierte Version.



Bezug
                        
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: Oh diese Orangina
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:10 Fr 03.06.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Bonjour,

Schon jetzt freue ich mich 'wahnsinnig' auf die  nächsten Frankreich-Ferien, um von der  berühmten Orangina gleich vier Flaschen zu kaufen.

Dès maintenant, je me réjouis 'comme un fou' des prochaines vacances en France, pour pouvoir acheter sitôt quatre bouteilles d'orangina, afin d'enfin goûter de l'orangina dans une vraie bouteille d'orangina:  la fameuse orangina.

MfG
Josef
salutations
Joseph

Qui a bu boira. (proverbe français)
(Wer getrunken hat, wird wieder trinken.)


Bezug
                                
Bezug
Teilungsartikel erklärungen: ?...le mieux, ennemi du bien ?
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:17 Fr 17.06.2005
Autor: Oscar

Halli, hallo, hallo,

"Dès maintenant, je me réjouis 'comme un fou' des prochaines vacances en France, pour pouvoir acheter sitôt quatre bouteilles d'orangina, ..."

Moi, j'aurais écrit:   "..., pour pouvoir    aussitôt    acheter quatre bouteilles d'Orangina..." (avec la majuscule du nom propre).

A propos de Halli, hallo, permettez-moi d'ajouter une rengaine de ma jeunesse:

Halli, hallo,
hallo,
Halli, hallo,
hallo
Halli,..., hallo et vive le chameau Halli - hallo,
Bis repetita...Halli, hallo, etc

Evidemment il manque le son, mais quel bonheur de se rappeler la chaleur des feux de camp...

GrüssGott alle...

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]