www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Talking with the Taliban
Talking with the Taliban < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Talking with the Taliban: Frage (überfällig)
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 16:50 Di 27.01.2009
Autor: Ronaldo

Aufgabe
Afghanistan's swift unraveling has created new- and in some quarters unrealistic- enthusiasm for talks with the Taliban.


Meine Übersetzung: Afghanistans entwirrende Flinkheit hat einen neuen - und in einigen Gebieten unrealistischen- Enthusiasmus für Gespräche mit dem Taliban geschaffen.
Stimmt meine Übersetzung soweit und wie kann ich den Begriffe swift und unraveling auf englisch erklären.

        
Bezug
Talking with the Taliban: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:56 Di 27.01.2009
Autor: cherry1

mmh. heißt swift und raveling nicht eher "schneller wirtschaftlicher Zusammenbruch" oder täusch ich mich da?

Bezug
        
Bezug
Talking with the Taliban: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:06 Di 27.01.2009
Autor: mmhkt

Guten Abend,

in welchem Textzusammenhang steht der Satz?
Evtl. US-amerikanische Herkunft?

In dem Fall könnte es m.E. eher so gemeint sein:
swift = rasant, schnell
unraveling = Zusammenbruch im wirtschaftlichen Sinn

Dann wäre der Satz in etwa so zu übersetzen:
Afghanistans schneller/rasanter wirtschaftlicher Zusammnbruch hat einen neuen - und in einigen Bereichen / auf einigen Gebieten unrealistischen - Enthusiasmus für Gespräche mit den Taliban geschaffen.

Wie gesagt, zur genauen Bestimmung wären die o.g. Informationen hilfreich.
Darum auch nur halb beantwortet...

Englische Erklärungen der Begriffe sind i.d.R. Umschreibungen mit anderen, sinnverwandten Wörtern, wie würdest Du "flink, schnell, rasant" auf deutsch mit anderen Worten erklären?
Für die Erklärung von "unraveling" brauchst Du natürlich die Bedeutung des Begriffes in deinem Text.
Sollte es "wirtschaftlicher Zusammenbruch" sein, benutzt Du eben sinnverwandte Begriffe dafür.

Schönen Abend
mmhkt



> Afghanistan's swift unraveling has created new- and in some
> quarters unrealistic- enthusiasm for talks with the
> Taliban.
>  
>
> Meine Übersetzung: Afghanistans entwirrende Flinkheit hat
> einen neuen - und in einigen Gebieten unrealistischen-
> Enthusiasmus für Gespräche mit dem Taliban geschaffen.
> Stimmt meine Übersetzung soweit und wie kann ich den
> Begriffe swift und unraveling auf englisch erklären.


Bezug
        
Bezug
Talking with the Taliban: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:20 Do 29.01.2009
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]