www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Satz übersetzen
Satz übersetzen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Satz übersetzen: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:49 So 16.09.2007
Autor: Informacao

Hallo,

wollte mal fragen, ob ich diesen Satz so richtig verstehe:

"Or, la plupart du temps, la jeunesse est heureux, ni aussi tragique ni aussi banale que ne le dessinent les chlichés." (Mich verwirrt dieses "que ne le dessinent..."

"Nun, die größten teil der Zeit, ist die Jugend glücklich, weder genug tragisch, noch genug alltäglich wie die Klischés es nicht sagen."
Was bedeutet dieser Satz?

LG

Informacao

        
Bezug
Satz übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:24 So 16.09.2007
Autor: rainerS

Hallo!

Das "ne" alleine ist keine Verneinung. Lass dein letztes "nicht" weg, und es stimmt.

Also etwa:

"Die meiste Zeit ist die Jugend glücklich, weder so tragisch noch so banal, wie sie in den Kliches gezeichnet wird."

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
        
Bezug
Satz übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:21 So 16.09.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Informacao,
Die Antwort von ReinerS ist schon richtig. Ich möchte deinen Text zunächst korrigieren und zusätzliche Erlärung abgeben, damit du diese Feinheit der Poesie verstehst.



"Or, la plupart du temps, la jeunesse est heureuse, ni aussi tragique ni aussi banale que ne le dessinent les clichés."
Ursprünglich wurde die ´französische Verneinung nur mit "ne" gebildet. Erst später kamen die zweiten Partikeln, wie pas, plus, rien... hinzu. Der Poet oder Schrifteller erlaubt sich immer etwas mehr als der normal Sterbliche.
"Außerdem, in den meisten Fälle, die Jugend ist glüchklich, weder so tragisch, noch so gewöhnlich, wie Klischees sie zeichnen könnten."
"Or, la plupart du temps, la jeunesse est heureuse. Les clichés ne pourraient pas la dessiner, ni aussi tragique ni aussi banale ."
So geschrieben ist der Stil gewöhnlicher,verständlicher, aber nicht mehr poetisch elegant.

Viele Grüße
Profdefrance


Bezug
                
Bezug
Satz übersetzen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:34 So 16.09.2007
Autor: Informacao

Danke für die Hilfe euch beiden!

Lg

informacao

Bezug
                
Bezug
Satz übersetzen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:59 Mi 19.09.2007
Autor: rainerS

Hallo,

verstehe ich das richtig: das "ne" in diesem Satz gehört zu dem "ni ... ni ..."?

Es gibt doch auch den Fall, dass das "ne" gar keine richtige Verneinung bedeutet wie in "... avant qu'il ne soit trop tard". (Ich bin dazu auf eine nette Erklärung dazu gestossen: []http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php?id=3272).

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                        
Bezug
Satz übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:28 Mi 19.09.2007
Autor: Profdefrance

Hallo RainerS,
Vielen Dank für diese hochinteressante Seite.
Ne gehört hier nicht zu ni....ni.
Wenn Du den letzten Satz vom Professor richtig gehört hast, er spricht von négation inconsciente, was so gut wie unbewußte Verneinung bedeutet, also etwas negativ machen durch eine Verneinung. Er sagt aber auch das man keine richtige Erklärung dafür hat. Ich habe in der Schule gelernt, dass man früher ohne zweite Partikel verneint hat. Ich vermute einen Überbleibsel aus dem Altfranzösisch.
Pas, plus, rien kamen viel später hinzu durch die Ugs.
Beispiel:
Je ne marche pas. Ich laufe nicht Schritt.
Je ne vois point. Ich sehe keinen Punkt.
Je ne bois goutte. Ich trinke keinen Tropfen.
Irgendwann hat der Volksmund das zweite Wort durcheinander gebracht.
Je ne bois pas
Je ne marche point
Wenn ich etaws besseres finde melde ich mich wieder.
Hier habe noch das gefunden
[]http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=71831&idForum=10&lp=frde&lang=de
Viele Grüße
Profdefrance

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]