www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Sonstiges (Französisch)" - Paris von Camille Dalmais
Paris von Camille Dalmais < Sonstiges (Französis < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Sonstiges (Französisch)"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Paris von Camille Dalmais: Tipp,Idee
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:01 Sa 26.09.2009
Autor: plutino99

hallo liebe Forumfreunde,leider bin ich mir bei folgender Aufgabe nicht so sicher ob ich sie vollständig gelöst habe,deshalb bitte ich euch um eure Ergänzung oder um eventuelle Tipps wie ich meine Lösung besser gestalten könnte.

Das Lied:

Finies les balades le long du canal
les escaliers des cartes postales
c'est fini, Paris
c'est décidé, je me barre
finis le ciel gris, les matins moroses,
on dit qu'à Toulouse les briques sont roses
oh là-bas, Paris, les briques sont roses

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
que je change de cap, de capitale
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
je te plaque sur tes trottoirs sales

je connais trop ta bouche, bouche de métro
les bateaux mouche et la couleur de l'eau
c'est fini Paris, je les connais trop
ici je m'ennuie, même quand vient la nuit
on dit que Séville s'éveille à minuit
là-bas, Paris, la ville s'éveille à minuit

à Toulouse il a plu, à Séville j'ai trop bu
à Rio j'ai eu le mal du pays
oh pari perdu, je retourne vivre à Paris.

1. Pourquoi la chanteuse a-t-elle décidé de quitter Paris?
Sie will Paris verlassen, weil sie genug hat von schlechtem Wetter,schmtuzigen Bürgersteigen,Langeweile etc. Sie will nach Toulouse, die rosafarbene Stadt, nach Seville mit dem Nachtleben.

2.Pourquoi y revient-elle finalement?
heimweh

ich habe erstmal alles auf deutsch beantwortet um mein Textverständnis zu zeigen.

Ist das scon vollständig nun beantwortet oder könnte man was ergänzen bzw. schöner gestalten?
Würd mich über jede hilfe freuen.
Vielen Dank im Voraus.
MfG
hasan

        
Bezug
Paris von Camille Dalmais: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:14 Sa 26.09.2009
Autor: Josef-Joseph

Du hast das Lied gut verstanden und interpretiert.

Andere Gründe um wegzugehen: die Spaziergänge am Ufer entlang, mag sie nicht mehr,
all die kleinen Schiffe, die Metrostationen, das Wasser des Flusses kennt sie schon zur Genüge.

Nun gut, es melden sich vielleicht noch andere.
MfG



Bezug
        
Bezug
Paris von Camille Dalmais: Suggestion: googlieren...
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:08 So 27.09.2009
Autor: Oscar


Hello Hasan,


Je te suggère d'aller toi-même sur Google en cherchant
   "Paris s'éveille"  
(comme je l'ai écrit, entre 2 guillemets, pour éviter et diminuer les liens inutiles).

Tu serais très sympa de nous dire après et ici ce que tu en as fait de cette suggestion,
et même, tu pourrais aussi  nous faire lire ce que tu as rédigé pour ton prof.

D'accord ?   Thank you im voraus.



Bezug
                
Bezug
Paris von Camille Dalmais: Korrektur
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 15:53 Mo 28.09.2009
Autor: plutino99

hallo Forumfreunde,habe die Aufgaben folgendermaßen nun gelöst.

1.)La chanteuse a décidé de quitter Paris parce que sa vie était répétitive et ennuyeux là. Elle ne pouvait plus voir la bouche de métro, les bateaux- mouches et la couleur de l’eau. En plus les promenades à Paris ne s’a plus plu. La chanteuse récrimine aussi contre les trottoirs sales et le mauvais temps.
Pour elle les matins à Paris a devenu morose et à cause de cela
*elle n’éprouve pas la joie à la vie quotidienne. C’est pourquoi elle aimerait de faire de nouvelles expériences à Toulouse ou les briques sont roses et à Séville où on peut faire la bombe.

2) La chanteuse revient parce qu’elle a mal du pays.  

Würd mich über jede Korrektur freuen.
Vielen Dank im Voraus.
MfG
David C.

Bezug
                        
Bezug
Paris von Camille Dalmais: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:38 Mo 28.09.2009
Autor: Josef-Joseph

1.)La chanteuse a décidé de quitter Paris parce que sa vie là-bas était monotone et ennuyeuse.
Elle ne pouvait plus voir les bouches de métro, les bateaux- mouches et la couleur de l’eau.
En plus, les promenades à Paris ne lui plaisent plus.
La chanteuse récrimine aussi contre les trottoirs sales et le mauvais temps.
Pour elle, les matins à Paris sont devenus moroses et à cause de cela elle n’éprouve plus de joie à la vie quotidienne.
C’est pourquoi, elle aimerait faire de nouvelles expériences à Toulouse où les briques sont roses et à Séville où on peut faire la bombe. (faire la bombe kenn ich nicht, das will aber nicht heissen, dass es diesen Ausdruck nicht gibt.)

2) La chanteuse revient parce qu’elle a le  mal du pays.

Vorschlag einer Verbesserung. Ich habe deinen Stil nicht viel umgestaltet. Vielleicht melden sich noch andere...
Gut so für mich.
MfG  


Bezug
                                
Bezug
Paris von Camille Dalmais: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:39 Di 29.09.2009
Autor: Profdefrance

Hallo Joseph-Joseph,

Die Bedeutung von "Faire la bombe" habe ich zwar geahnt aber nicht gekannt.
[]http://www.expressio.fr/expressions/faire-la-bombe.php
Viele Grüße

Profdefrance

Bezug
                                        
Bezug
Paris von Camille Dalmais: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:39 Di 29.09.2009
Autor: Josef-Joseph

Merci 'profdefrancais' pour le lien qui me donne une bonne explication: faire bombance = faire la bombe.

Es hat also nichts mit einer "Bombe" zu tun, ist aber trotzdem nicht nachahmenswert.

Cela n'a rien à avoir avec une bombe, mais n'est quand même pas imitable.

Bezug
                        
Bezug
Paris von Camille Dalmais: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:20 So 01.11.2009
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Sonstiges (Französisch)"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]