La femme seule-Hausaufgabe < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo :)
Ich habe gerade einen Text verfasst und bin mir bei manchen Formulierungen nicht ganz sicher... Würde mich freuen, wenn jemand einen Blick drauf werfen könnte und mir zumindest die ganz groben Fehler sagen könnte .
Une femme seule
Une petite fille était née dans un quartier "chaud" à Marseille.
Entouré par les murs des HLMs elle grandit . À dix-sept ans elle
fait la connaissance d'un homme, tombe amoreux et sans réfléchir
ils décident de marier. Bientôt elle (erwartet) son premier enfant.
Mais le marriage n'est pas heureux: L'homme à peine passe le
temps à la maison et elle se sent plus en plus seule et
abandonnée (im Stich gelassen?). À cause de manque d'argent elle
perd son deuxième enfant. (Fragt mich nicht wie das gemeint ist,
steht so im Text). Malgré tout elle même accouche du troisième.
Tous les journées sont dûrs: Elle s'occupe de ses enfants, fait la
cuisine et en outre étudie. Il dévient plus grave quand son mari la
quitte. Après avoir l'attendu beaucoup de jour elle commence de
travailler à deux boulots pour pouvoir se payer qc (? um sich etw.
leisten zu können) et elle essaie en même temps d'élever ses
enfants dans le droit chemin. Souvent tout est trop pour elle (?) ,
elle est rendue, pleure plusieurs fois et ne peut pas penser à
soi-même.
Mais un jour, elle a 35 ans, elle décide de s'en aller, quitter Marseille et commencer une nouvelle vie. Elle remarie et enfin trouve des amis de qu'elle aurait besoin plus tôt(die sie schon viel eher gebraucht hätte?. Elle a laissé derrière ses enfants mais jusqu'ici elle a sacrifié sa vie pour ils.
Einige Übergänge gefallen mir auch nicht so ganz. Also wer alternativvorschläge hat . Und: Kennt jemand ein anderes "nettes" Wort für enfant? Also jetzt nicht gosse, gamin etc.
Vielen vielen Dank.
|
|
|
|
Hi,
also, ich hab deinen Text leider nur kurz überfliegen können, da ich n bisschen im Stress bin-dachte aber, ich geb dir kurz einen Hinweis, der mir sofort ins Auge gefallen ist...
also:
-in deinem Fall heißt es "...tombe amoureuse..", da das Mädchen ja weiblich ist ;)
Ups, Entschuldigung, hab gerade bemerkt, dass ich durch meinen klitzekleinen Hinweis deine Frage als vollständig beantwortet jetzt dasteht...bin ganz neu hier und hab das alles noch nicht so ganz drauf...sorry!
Gruß, audrey
|
|
|
|
|
danke für deine Antwort. :) Dann muss ich halt noch ne Frage stellen, damit wieder unbeantwortet dran steht, oder? weiß das auch nicht so genau..
Frage: Kann noch jemand Fehler suchen?
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:53 Mo 13.11.2006 | Autor: | Marion_ |
Hi
ich habe wohl die falsche Frage beantwortet, nämlich die erste. Das ist der einzige Grund dafür, dass ich hier noch kurz etwas schreibe ;).
Wie auch immer...
Gruß,
Marion
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:46 Mo 13.11.2006 | Autor: | Marion_ |
Hi Laura,
du schreibst gut, gefällt mir :).
Ein paar kleine Fehler sind trotzdem drin. Bitte schön, meine Korrekturen:
Bientôt, elle est enceinte.--> Ich weiß nicht, ob man im Französischen sagen kann, dass eine Frau ein Kind erwartet.
de plus en plus
A cause dune manque dargent
La situation devient plus grave quand...
Beaucoup de jours
... deux boulots pour mener une bonne vie/pour (pouvoir) réaliser ses rêves
Souvent tout est trop stressant pour elle. --> Ich glaube nicht, dass man trop alleine stehenlassen kann.
die sie schon viel eher gebraucht hätte=
Desquels elle aurait eu besoin beaucoup plus tôt
elle a sacrifié sa vie pour eux
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 08:15 Di 14.11.2006 | Autor: | Laura1988 |
Merci beaucoup!
:) Dann kann ich das heute meinem Französischlehrer abgeben.
Danke!
|
|
|
|