www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Korrekturlesen meiner Hausi
Korrekturlesen meiner Hausi < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrekturlesen meiner Hausi: Korrekturlesen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:42 Do 13.11.2008
Autor: Windbeutel

Aufgabe
Schreibe einen Brief an Pam und berichte von deiner Reise

Hallo,
ich bin mir bei English immer sehr unsicher besonders die verlaufsvorm des Präteritums hat mir hier immer wieder zu denken gegeben. Wäre nett wenn jemand meine Hausi korrekturlesen kann.


Dear Pam,
I hope you´re fine. We arrived in York two days ago. Unfortunately these part of the trip started under a bad sign. The car broke down and needed a new cylinder-head gasket, so we had to spending one night in a pub and travel on by train. After buying two tickets we had to look out for two seats because it was not possibly to reserve any seats. Unfortunately we only founding two seats in the smokers-section. All the same, I was convincing Michael to spending the rest of the trip in the buffet car. Now we have seen York for two days and to say the truth I´ll be happy if we leave it again.
Well, you know that I´m not a big letter writer so I´ll give you a call during the next days and tell you more.
Best Regards

Danke euch im Voraus

        
Bezug
Korrekturlesen meiner Hausi: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:04 Do 13.11.2008
Autor: mmhkt


> Schreibe einen Brief an Pam und berichte von deiner Reise
>  Hallo,
>  ich bin mir bei English immer sehr unsicher besonders die
> verlaufsvorm des Präteritums hat mir hier immer wieder zu
> denken gegeben. Wäre nett wenn jemand meine Hausi
> korrekturlesen kann.
>
>
> Dear Pam,
>  I hope you´re fine. We arrived in York two days ago.
> Unfortunately these part of the trip started under a bad
> sign. The car broke down and needed a new cylinder head gasket (ohne Bindestrich), so we had to spending one night in a pub and travel
> on by train. After buying two tickets we had to look out
> for two seats because it was not possibly to reserve any
> seats. Unfortunately we only founding two seats in the
> smokers-section. All the same, I was convincing (hier wäre, glaube ich wenigstens, "convinced" besser, dann natürlich ohne "was") Michael to
> spending the rest of the trip in the buffet car. Now we
> have seen York for two days and to say the truth I´ll be
> happy if (statt "if" wäre hier "when" besser) we leave it again.
>  Well, you know that I´m not a big (vielleicht besser "great") letter writer so I´ll
> give you a call during the next days and tell you more.
>  Best Regards
>
> Danke euch im Voraus


Hallo Windbeutel,
soweit die Hinweise meinerseits - vielleicht kommt ja noch jemand daher und sieht noch etwas mehr.

Schönen Gruß
mmhkt


Bezug
        
Bezug
Korrekturlesen meiner Hausi: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:33 Do 13.11.2008
Autor: reverend

Hallo windbeutel,
ich nehme mal die Korrekturen von mmhkt mit auf:

> Dear Pam,
>  I hope you´re fine. We arrived in York two days ago.
> Unfortunately, these this part of the trip started under a bad
> sign. The car broke down and needed a new cylinder head (kein Bindestrich!)
> gasket, so we had to spending one night in a pub and travel
> on by train. After buying two tickets we had to look out
> for two seats because it was not possible (kein Adverb, Adj.) to reserve any
> (seats). Unfortunately, we only founding two seats in the
> smokers section(kein Bindestrich).
> All the same (was willst Du damit sagen?),
> I was convincing convinced Michael to
> spend[s]ing[/] the rest of the trip in the buffet car. Now we
> have seen York for two days and to say the truth I´ll be
> happy if we to leave (it) again.
>  Well, you know that I´m not a big letter writer so I´ll
> give you a call during the next days and/to tell you more.
>  Best regards,

Das "all the same" passt hier irgendwie nicht. Ein logischer Anschluss wäre "so," oder "instead,".
Und wieso man York schon nach zwei Tagen verlassen will, verstehe ich gar nicht. Schöne Stadt! :-)

Bezug
                
Bezug
Korrekturlesen meiner Hausi: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:00 Do 13.11.2008
Autor: Windbeutel

Danke euch für eure Hilfe.
Was ich nicht verstehe ist die Verlaufsform in der Vergangenheit z.B.
So we had to spend(ing) one nigt in a Pub.
Ich habe hier die -ing Endung gewählt weil ich dachte das es ja eine Ausnahme ist und von daher in der Verlaufsform stehen müsste?

b.t.w. ich hab nichts gegen York aber seit 15 Lektioonen müssen wir Reisebriefe schreiben und langsam langweilt micch sowohl die imaginäre Reise als auch das Briefeschreiben enorm ^^

Bezug
                        
Bezug
Korrekturlesen meiner Hausi: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:02 Do 13.11.2008
Autor: espritgirl

Hallo Windbeutel [winken],


Nach to kommt immer der Infinitiv.


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                                
Bezug
Korrekturlesen meiner Hausi: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:07 Do 13.11.2008
Autor: Windbeutel

Dankeschön, ja ich erinnere mich. Aber bei dieser Sprache setzt mein Hirn immer wieder aus. Schade das ich nicht abwählen darf

Bezug
                                        
Bezug
Korrekturlesen meiner Hausi: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:27 Do 13.11.2008
Autor: mmhkt


> Dankeschön, ja ich erinnere mich. Aber bei dieser Sprache
> setzt mein Hirn immer wieder aus. Schade das ich nicht
> abwählen darf


Hallo nochmal,
uh, schockierend - was tut Ihr sagen!

Lies mal Asterix bei den Briten, natürlich die deutsche Version - diese deutschen Sätze mit dem englischen Satzbau - sehr amüsant, ist es nicht?

Im "normalen Leben" außerhalb der Schule wirst Du wohl keine Probleme mit irgendeinem Englishman bekommen, wenn Du nicht alle Formen und Zeiten perfekt beherrschst.

Bei dem Weg:
Wer kann eigentlich perfekt die eigene Muttersprache?

Schönen Gruß
mmhkt

Bezug
                                
Bezug
Korrekturlesen meiner Hausi: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:49 Do 13.11.2008
Autor: reverend

Njein.
Das kommt drauf an, was es für ein "to" ist. Falls es sich um eine Präposition handelt, kann sehr wohl etwas kommen, das nach der Verlaufsform aussieht und exakt genauso gebaut ist, aber von den Grammatikern "Gerund" genannt wird. Beispiele:

I look forward to seeing you tomorrow.
(Ich sehe dem dich morgen Sehen entgegen)

He was given to brooding.
(Er neigte zum Brüten/Nachdenken)

***

Zur Verlaufsform in der Vergangenheit finden sich []hier ganz brauchbare Erklärungen. Überhaupt eine gute Grammatikseite.


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]