www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Korrektur
Korrektur < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:27 So 15.12.2013
Autor: Mr.Duke

Aufgabe
Bitte übersetzen Sie.
a) Fahren Sie oft nach Frankreich? Ja, ich fahre zweimal im Jahr dorthin.
Vous allez souvent en France? Oui, j'y vais deux fois par an.
b) Um Mitternacht umarmen sich die Freunde unter dem Mistelzweig.
À minuit les amis s'embrassent sous le gui.
c) Pierre hat den Glücksbringer im Kuchen gefunden.
Pierre as trouvé la fève dans le gâteau.
d) Jean kümmert sich um den Wein, und M. Dupont öffnet gerade die Austern.
Jean s'occupe du vin, et M. Dupont est en train de ouvre les huîtres.

Grüsse,
ich weiss nicht ob das richtig ist.

Vielen Dank

        
Bezug
Korrektur: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:36 Mo 16.12.2013
Autor: leduart

Hallo
> Bitte übersetzen Sie.
>  a) Fahren Sie oft nach Frankreich? Ja, ich fahre zweimal
> im Jahr dorthin.
>  Vous allez souvent en France? Oui, j'y vais deux fois par
> an.
>  b) Um Mitternacht umarmen sich die Freunde unter dem
> Mistelzweig.
>  À minuit les amis s'embrassent sous le gui.

ich weis nicht ob man nur gui oder brindille de gui sagt, (Mistel, bzw Mistelzweig

>  c) Pierre hat den Glücksbringer im Kuchen gefunden.
>  Pierre as trouvé la fève dans le gâteau.

das ist zwar eine Bohne, aber wörtlich wäre porte-bonheur

>  d) Jean kümmert sich um den Wein, und M. Dupont öffnet
> gerade die Austern.
>  Jean s'occupe du vin, et M. Dupont est en train de ouvre
> les huîtres.

sonst richtig
aber alle deine HA durchzusehen ist ein bissel oft, du kannst das doch ganz gut, und Lehrer sind zum Verbessern da!
Gruss leduart

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]