www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Kleiner Text
Kleiner Text < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Kleiner Text: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:41 Mi 28.09.2011
Autor: KingStone007

Hallo, könntet ihr bitte folgenden Text kontrollieren:

Coming back to the hotel, my father was still sleeping. My brother and me were sitting at the bar and drank some cocktails. We made some jokes and laughed about some hours and cocktails. Somewhen we spoke about our dad. I noted that I don't agree in most of his opinions and regard most of them really stupid. Although my brother agreed with this he meant I would be extremely conductive. In this second I recognized that I had more similarities with my dad as I had ever wanted.

Ich bin mir gerade etwas unsicher, zum Beispiel auch bei: 'I noted that I.. ' Muss ich da eine Zeitverschiebung machen, weil man könnte doch meinen, dass das 'wörtlich' wiedergegeben ist, also folgte eine Zeitverschiebung, also Simple Past?

Danke im Voraus. Lg, David

        
Bezug
Kleiner Text: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:14 Mi 28.09.2011
Autor: mmhkt

Guten Abend,
der Text scheint mir in Ordnung zu sein.
Inklusive der Stelle, bei der Du dir unsicher bist.
Wie es da steht, ist es m.E. korrekt.

Was ich ändern würde:
"recognized" gegen "realized" austauschen.
Aber das muss nicht zwingend sein.

Statt "drank" passte auch "had" some cocktails.

Ich lasse es mal auf teilweise beantwortet, vielleicht sieht jemand noch was.

Schönen Gruß
mmhkt

Bezug
                
Bezug
Kleiner Text: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:17 Mi 28.09.2011
Autor: KingStone007

Angenommen, ich hätte die Stelle, bei der ich mir unsicher war, mit Zeitverschiebung, also im Simple Past geschrieben. Wäre das dann auch richtig? Also könne ich das so begründen, dass ich das ja eigentlich wiedergebe, was ich mir damals gedacht hatte?

Lg, David

Bezug
        
Bezug
Kleiner Text: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:41 Mi 28.09.2011
Autor: reverend

Hallo David,

ich bin anderer Ansicht als mmhkt, auch wenn ich natürlich nicht weiß, wer von uns "besser" Englisch kann. Vermutlich gibt es, wie meistens bei Sprachfragen, mehrere Möglichkeiten.

> Coming back to the hotel, my father was still sleeping.

Oder asleep statt sleeping. Mir gefiele das besser.

> My brother and me

Ist ok, schriftsprachlich wird von manchen my brother and I bevorzugt.

> were sitting at the bar and drank

Hier ist eine Inkonsistenz der Zeiten. Entweder sat + drank oder were sitting + drinking. Besser ist hier simple past, es sei denn, Du willst auf eine später folgende plötzliche Handlung vorbereiten. Dann ist Continuous die richtige Form (sowas wie: als wir an der Bar saßen und tranken, fiel überraschend eine Kuh vom Himmel).

> some
> cocktails. We made some jokes and laughed about some hours
> and cocktails.

Hier ist about schlicht falsch. Habt Ihr Euch über die Cocktails amüsiert? Nein. Richtig ist die Präposition for, wobei die Zeitangabe "cocktails" dann etwas eigenartig ist.

> Somewhen we spoke about our dad.

Muttersprachlicher wäre "At a certain time", "Sometime", aber "somewhen" ist noch ok.

> I noted
> that I don't agree

Hier teile ich Deine Bedenken hinsichtlich der Zeiten indirekter oder direkter Rede. Die Form des Satzes weist eher auf indirekte Rede, so dass man I noted that I didn't agree... formulieren müsste.

> in most of his opinions

with most of...

> and regarded most
> of them really stupid. Although my brother agreed with this
> he meant I would be extremely conductive.

Was soll denn conductive hier heißen? Hast Du das von Leo? Da steht das Wort als erster Übersetzungsvorschlag für "direkt", m.E. fälschlicherweise. Mir fällt jedenfalls gerade kein Satz ein, in dem das eine gute Übersetzung wäre. Nimm lieber outspoken oder blunt.

> In this second

Unüblich. Statt in this  second wäre at this moment oder at this instant besser.

> I recognized that I had more similarities with my dad
> as I had ever wanted.

"as" ist definitiv falsch. Hier muss es thanheißen.

> Ich bin mir gerade etwas unsicher, zum Beispiel auch bei:
> 'I noted that I.. ' Muss ich da eine Zeitverschiebung
> machen, weil man könnte doch meinen, dass das 'wörtlich'
> wiedergegeben ist, also folgte eine Zeitverschiebung, also
> Simple Past?

Ja, richtig.

Grüße
reverend


Bezug
                
Bezug
Kleiner Text: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:44 Do 29.09.2011
Autor: KingStone007

Vielen Dank für deine ausführliche Hilfe. :) Hat mir sehr geholfen. ;)

Lg, David

Bezug
                        
Bezug
Kleiner Text: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:22 Do 29.09.2011
Autor: mmhkt

Guten Abend,
I mean...
I think...
I say...
I... I...
eieieieiei!

> Vielen Dank für deine ausführliche Hilfe. :) Hat mir sehr
> geholfen. ;)

...mir auch! [anbet]

I must have been as blind as a mole...

Schönen Gruß
mmhkt




Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]