www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Indirekte Rede
Indirekte Rede < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Indirekte Rede: Bitte um Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:35 So 16.09.2007
Autor: sechsenschreiber

Aufgabe
Ein Ausflug in ein Feriencamp wird organisiert. Die Eltern wurden eingeladen, um über den Auflug zu reden. Es sind Fragen und Antworten in wörtlicher Rede gegeben.
Setze diese in die indirekte Rede!

Sätze:
[]HTML (normale Seite, Im Browser aufrufbar)
[]PDF(PDF-Dokument für Adobe-Reader, sollte besser zu lesen sein)
[]DOC(Textdatei für Microsoft Word)
[]ODT(Textdatei für OpenOffice)


Hallo,
Ich bin dabei, für eine Französisch-Arbeit zu lernen, und bräuchte etwas Hilfe. Ich soll einige Sätze in die indirekte Rede setzen, habe dies nun getan und möchte euch darum bitten, dass ihr euch das anschaut und mir die Fehler in dem Text sagt.
Es sind insgesamt 16 Sätze, die von der Direkten in die indirekte Rede gesetzt wurden. Es kommt zuerst die Frage in wörtlicher Rede, dann die Frage in indirekter Rede, darunter steht dann immer noch in Klammern welche Zeit in welche umgeformt wurde. Dann Die Antwort in wörtlicher Rede, anschließend in indirekter Rede, und in Klammern wieder die grammatikalische Zeitumformung. Eine Menge ist nur abgeschrieben und müsste soweit richtig sein, daher habe ich das, was grammatikalisch umgeformt wurde und Fehler enthalten kann, rot geschrieben.
Ist natürlich eine ganze Menge, ich würde mich trotzdem freuen wenn sich jemand die Zeit dazu nehmen würde, ein paar dieser Sätze zu korrigieren.
Die Sätze könnt ihr euch []hier ansehen.
Auch als PDF-Datei für Adobe Reader: []hier
Veränderbare Textdatei für Microsoft Word: []hier
Veränderbare Textdatei für Linux-User(*.odt): []hier


Besten Dank Im Voraus.

        
Bezug
Indirekte Rede: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:47 So 16.09.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Sechsenschreiber,
Ich korrigier jetzt in blau und kommentiere zum Schluß.



«Quelles seront les acitivés proposées?»
Un mère a demandé quelles seraient  les acitivités proposées.
(Futur ® Konditionell)

«Il y aura des acitivités sportives, des visites de la region et nous préparons aussi un grand projet sur  le   thème de l'homme et de la nature.»
Mme Ritondale a répondu q  il y  aurait des acitivités sportives, des visites de la région et que nous préparerions   aussi un grand projet sur le  thème de l'homme et de la nature.
(Futur ® Konditionell)

«Est-ce que nous serons aussi avec des Allemands?»
Un père a demandé si nous serions  aussi avec des Allemands.
(Futur ® Konditionell)

«Oui. Il y aura des Belges, des Allemands et peut-être même des jeunes des autres villes jumeléles encore!»
Mme Ritondale a dit qu´  il y aurait des Belges, des Allemands et peut-être même des jeunes des autres villes jumelées   encore!
(Futur ® Konditionell)

«Est-ce que il y aura plusieurs  moniteurs?»
Les parents voulaient savoir  si il y aurait  plusieurs  moniteurs.
(Futur ® Konditionell)

«Bien sûr! Nous avons demandé à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.»
Elle a dit qu´  ils avaient demandé  à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.
(Präsens ® Plusquimpartfait )

«Est-ce que nos enfants doivent emporter des sacs à dos ou des valises?»
Un père a demandé si leurs enfants devaient emporter des sacs à   dos ou des valises.
(Präsens ® in einem si Satz imparfait anstatt conditionnel )

«Je préférerais les sacs à dos, c'est plus pratique!»
Mme Ritondale a dit qu'elle préférait   les sacs à dos.
(Imparfait ® Imparfait)

«Quand est-ce que nous pourrons avoir plus d'informations?»
un mère a demandé quand ils pourraient  avoir plus d'informations.
(Futur ® Konditionell)

«Je vous donnerai des informations plus précises le 5 juin prochain.»
Mme Ritondale a dit qu'elle donnerait  des informations plus précises le 5 juin prochain.
(Futur ® Konditionell)



«Combien d'argent de poche faut-il donner aux enfants?»
Un père a demandé combien d'argent de poche il faudra donner   aux enfants.
(Präsens ® Futur )

«Je vous propose de leur donner 50 €.»
Mme Ritondale a dit qu'elle proposera   de leur donner 50 €.
(Präsens ® Futur )

«Comment est-ce que nous irons à Tielt?»
Un ado a demandé comment   ils iraient à Tielt.
(Futur ® Konditionell)

«Nous irons là-bas en car.»
Mme Ritondale a dit qu´  ils iraient  là-bas en car.
(Futur ® Konditionell)

«Ou est-ce qu'on dormira?»
Un mère a demandé où   on dormirait.
(Futur ® Konditionell)

«Nous dormirons sous la tente.»
Mme Ritondale a repondu qu´  ils dormiraient sous la tente.
(Futur ® Konditionell)

Ich höre dich, bei jeder Korrektur fluchen. Du hast die richtige Antwort gewusst, aber unüberlegt die falsche reingeschrieben. Achte auf die Person beim konjugieren.
Übe diese  Arbeit neu.

Viele Grüße
Profdefrance


Bezug
                
Bezug
Indirekte Rede: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:02 So 16.09.2007
Autor: sechsenschreiber

Vielen Dank für die Antwort.

Zu der Korrektur:
Ich verstehe nicht, warum nach dem Präsens das Plus-que-Parfait kommen sollte. Wir haben im Unterricht aufgeschrieben, dass nach Präsens Imparfait kommt, das selbe habe ich auch im Internet gelesen... Das hätte ich gerne noch mal erklärt.

Bien sûr! Nous avons demandé à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.»
Elle a dit qu´  ils avaient demandé  à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.
(Präsens ® Plusquepartfait )

Ich habe das so geschrieben, weil es korrekt ist da in der direkten Rede passé composé verwendet wird (nous avons demandé). Die Antwort darauf ist pluqueparfait.
Wenn es dein Konzept durcheinander bringt dann schreibe:

Bien sûr! Nous avons demandé à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.»

Elle a dit qu´elle demanderait  à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.
(Präsens ® Konditonell )



Und dieser Satz hier am Anfang:
Mme Ritondale a répondu qu´il y  aurait des acitivités sportives, des visites de la région et que nous préparerions   aussi [...].
Warum nous? Es ist doch indirekte Rede, man sagt doch etwas wie "Sie hat gesagt dass sie XY tun werden." und nicht "dass wir XY tun werden.". Es wird ja von einer Dritten Person erzählt, die nichts mit dem Geschehen zu tun hat.

Weil in der direkten Rede, an der Stelle, nous ist.

«Il y aura des acitivités sportives, des visites de la region et nous préparons aussi un grand projet sur  le   thème de l'homme et de la nature.»
Mme Ritondale a répondu q  il y  aurait des acitivités sportives, des visites de la région et que nous préparerions   aussi un grand projet sur le  thème de l'homme et de la nature.
(Futur ® Konditionell)
+(présent = nous préparons wird zu conditionnel nous préparerions)

Du solltest nicht zweifeln. Nur Genies befassen sich mit der französischen Sprache. Also Kopf hoch.

Viele Grüße
Profdefrance

Bezug
                        
Bezug
Indirekte Rede: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:52 So 16.09.2007
Autor: Profdefrance

Hallo sechsenschreiber,

Zu der Korrektur:
Ich verstehe nicht, warum nach dem Präsens das Plus-que-Parfait kommen sollte. Wir haben im Unterricht aufgeschrieben, dass nach Präsens Imparfait kommt, das selbe habe ich auch im Internet gelesen... Das hätte ich gerne noch mal erklärt.

Bien sûr! Nous avons demandé à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.»
Elle a dit qu´  ils avaient demandé  à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.
(Präsens ® Plusquepartfait )

Ich habe das so geschrieben, weil es korrekt ist da in der direkten Rede passé composé verwendet wird (nous avons demandé). Die Antwort darauf ist pluqueparfait.
Wenn es dein Konzept durcheinander bringt dann schreibe:

Bien sûr! Nous avons demandé à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.»

Elle a dit qu´elle demanderait  à des moniteurs français, mais aussi à des Belges et à des Allemands de venir.
(Präsens ® Konditonell )



Und dieser Satz hier am Anfang:
Mme Ritondale a répondu qu´il y  aurait des acitivités sportives, des visites de la région et que nous préparerions   aussi [...].
Warum nous? Es ist doch indirekte Rede, man sagt doch etwas wie "Sie hat gesagt dass sie XY tun werden." und nicht "dass wir XY tun werden.". Es wird ja von einer Dritten Person erzählt, die nichts mit dem Geschehen zu tun hat.

Weil in der direkten Rede, an der Stelle, nous ist.

«Il y aura des acitivités sportives, des visites de la region et nous préparons aussi un grand projet sur  le   thème de l'homme et de la nature.»
Mme Ritondale a répondu qu´  il y  aurait des acitivités sportives, des visites de la région et que nous préparerions   aussi un grand projet sur le  thème de l'homme et de la nature.
(Futur ® Konditionell)
+(présent = nous préparons wird zu conditionnel nous préparerions)

Du solltest nicht zweifeln. Nur Genies befassen sich mit der französischen Sprache. Also Kopf hoch.

Viele Grüße
Profdefrance

Bezug
                                
Bezug
Indirekte Rede: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:01 So 16.09.2007
Autor: sechsenschreiber

Okay, danke. Ich denke, ich hab's soweit verstanden, kam nur bisschen durcheinander weil ich von Präsens, nicht von passé composé ausgegangen bin.
Ich bin ja auch nicht am verzweifeln, Vergleiche mit Genies sind auch nicht nötig. Ich habe bloß kein großes Interesse an der Sprache und werde wohl auch nicht viel mehr als ein paar elementare Kenntnisse und ein grundlegendes Vokabular in meinem weiteren Berufs- und Alltagsleben brauchen. Und wenn Interesse und Sinn fehlt, geht's mit meiner Konzentration und Mühe bergab...

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]