Fragen auf französisch < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo,
Da 'einige' "einige" Probleme haben, wie man im Französischen fragen kann, so habe ich etwas für die Allgemeinheit zusammengestellt, mit der Frage, ob 'einige' "einige" Übungen lösen!
Es gibt drei Niveaus bei Fragestellungen im Französischen:
1) sehr gewöhnliche Umgangssprache, Kindersprache : Es wird am Schluß die Stimme gehoben (Intonationsfrage). Adverbien stehen am Schluß: où, quand, comment, ..
Tu viens?
Les Legrand sont déjà arrivés?
Elle va à la piscine aujourd'hui?
Vous habitez où?
Ta famille vient quand?
Tu as quoi?
Tu cherches quoi?
Il donne le chat à qui?
Nous avons fait cela pourquoi? (auch Pourquoi nous avons fait cela?)
2) gewöhnliches Sprachniveau : mit est-ce que, viele Franzosen vermeiden diese Form, da eher schwerfällig:
Est-ce que tu viens?
Est-ce que les Legrand sont déjà arrivés?
Est-ce qu'elle va à la piscine aujourd'hui?
Où est-ce que vous habitez?
Quand est-ce que ta famille vient?
Qu'est-ce que tu as?
Qu'est-ce que tu cherches?
A qui est-ce qu'il donne le chat?
Pourquoi est-ce que nous avons fait cela?
3) mehr gehobenes Sprachniveau, bei geschriebener Sprache : inversion
Viens-tu?
Les Legrand sont-ils déjà arrivés? (Bei Personen, wird das
Subjekt wieder 'aufgegriffen', hier das 'ils'.)
Va-t-elle à la piscine aujourd'hui?
Où habitez-vous?
Quand ta famille vient-elle?
Qu'as-tu?
Que cherches-tu?
A qui donne-t-il le chat?
Pourqoui avons-nous fait cela?
Man kann alle drei Fragearten gebrauchen, keine ist falsch. Es ist nur die Frage, wie man sich dem Gesprächspartner, den Leuten darstellen will: kindlich, gewöhnlich, gehoben...!
Ausser bei être, und avoir, muss bei den anderen Verben bei Fragen mit 'je', die 'est-ce que' Form gebraucht werden.
Je suis content?
Est-ce que je suis content?
Suis-je content?
J'ai de la chance?
Est-ce que j'ai de la chance?
Ai-je de la chance?
Je viens maintenant?
Est-ce que je viens maintenant?
(hier gibt es keine Inversion, nur bei 'je'. Viens-je maintenant, findet man eventuell in der älteren Literatur, oder bei witzigen, komischen Fragestellern.)
Ausnahme: je peux?, est-ce que je peux?,aber puis-je?
So einfach ist das ganze natürlich nicht, denn es gibt ja noch die interrogativ-negative Form:
Tu viens, oui ou non? ( Der Fragende ist eher genervt.)
Est-ce que tu viens ou non? (Der Fragende möchte bald eine Antwort.)
Viens-tu ou ne viens-tu pas? (Der Fragende lässt mehr Freiheit...)
Ich hoffe, zur Begriffserklärung etwas beigetragen zu haben.
Übung/exercice
Nachfolgende Fragen sind im Sprachniveau gewöhnliche Umgangssprache, Kindersprache geschrieben. Schreibe sie mit est-ce que (normales, gewöhnliches Sprachniveau) und mit Inversion von Verb und Subjekt (normales, gehobenes Sprachniveau)!
Es sind frei erfundene Sätze, echt Originale, zum Durchlesen, zum Weitersagen, zum lösen. Es gibt leichtere bis schwierigere Sätze.
Beispiel/exemple:
1) Tu aimes la langue française?
2) Est-ce que tu aimes la langue française?
3) Aimes-tu la langue française?
Aus der Kinderwelt/ de la vie de lenfant
Maman, je suis intelligent?
Papa, je suis paresseux? Cest vrai?
Luc, tu viens doù?
Elle me visite quand?
On mange et on boit bientôt?
Nous faisons une excursion après-demain?
Vous voulez un jouet (Spielzeug)?
Ils ne peuvent pas partir?
Elles vont déjà au lit à huit heures?
Aus der Jugendwelt/de la vie des jeunes
Je suis une fille très intelligente, bien belle, fort appliquée (fleissig) et assez obéissante (gehorsam)?
Tu es un garçon très bête (dumm), bien vilain (hässlich), fort paresseux (faul) et assez désobéissant (ungehorsam)?
Il veut vraiment acheter un portable (ein Handy) et un ordinateur (Computer)?
Luc préfère visiter lEspagne?
Marie aime mieux aller en Norvège?
On fait quoi maintenant?
On va à la danse, à la disco, à la piscine?
Nous avons réussi notre baccalauréat, notre Abitur?
Vous vous sentez bien aujourdhui?
Les élèves de ma classe aiment bien lhistoire, la physique et la chimie?
Aus der Erwachsenenwelt/ de la vie des adultes
En Allemagne, je suis majeur (volljährig) à 18 ans?
Tu veux te marier (heiraten) où et quand?
Il fait son permis de conduire (Führerschein) si ses parents le payent?
Isabelle a trouvé un travail pas trop dur et bien rénuméré? (bezahlt)
Notre société (Gesellschaft) actuelle est très industrialisée mais sans idéaux de valeur (wertvolle Ideale)?
Vous voulez vraiment acheter cette maison pour 200 000 ( deux cent mille ) euros?
Ils ne peuvent pas sempêcher (nicht lassen) de se disputer (sich streiten) tout le temps?
Les mamans et les femmes sont les personnes les plus importantes dans la famille?
Aus der Schulwelt / de la vie de lécole
Demain, jai une épreuve? ( Prüfung)
Tu as fait le devoir de math?
Pierre nécoute pas le professeur, il dort encore?
Hier, il est venu en retard?
Dans deux ans, elle ira à luniversité?
On mange un sandwich à 10 h ou on achète un coca cola?
Nous sommes contents davoir eu une bonne note?
Vous étudiez beaucoup? Vous faites cela pourquoi?
Les profs font ce quils peuvent?
Elles dessinent, chantent, parlent et jouent vraiment bien?
Aus Deutschland / de lAllemagne
Je suis allemand?
Tu nes pas allemande?
LAllemagne a combien dhabitants et quelle superficie (Fläche)?
Le Président de la Rèpublique fédérale dAllemagne a dissout (aufgelöst) le parlement?
Il y a beaucoup de lacs en Allemagne de lEst?
La Zugspitze se trouve en Bavière? (Bayern)
Nous sommes un des pays les plus riches?
Le Westerwald est dans quel land?
Les élections (Wahlen) ont lieu (statt finden) le 12 septembre 2005?
Aus der Religionswelt/Ethik (es geht um den Wortschatz, und noch nicht um die Fragen zu beantworten)/ de la vie religieuse, de léthique
Je suis catholique, protestant, musulman, juif (jüdisch), sans religion?
Je ne suis ni catholique, ni protestante, ni musulmane, ni juive, mais croyante en général (im allgemeinen gläubig)?
Tu crois (glauben) en Dieu (Gott) un et trine? (dreieinig und dreifaltig)
Luc est croyant (gläubig) et va à la messe catholique?
Marie-Laure est croyante et va au culte protestant?
Nous devons tous mourir (sterben) un jour?
Vous avez vu la cathédrale, le temple, la mosquée (Moschee) et la synagogue de Paris?
Oh, les saints (die Heiligen) iront au ciel (Himmel)?
(Frei nach: Oh when the saints, go marching in!)
Aus den Naturwissenschaften / des sciences naturelles
Jadore (über alles lieben) les sciences naturelles, surtout la géographie?
Luc, tu mesures le poids (Gewicht) de cette tige (Stange) en aluminium?
Le soleil est distant (entfernt) de 150 000 000 (cent cinquante millions) de kilomètres?
Le rayon de soleil (Sonnenstrahl) met autour de sept minutes pour nous arriver?
Marie-Curie a trouvé les rayons X (Röntgenstrahlen) ?
Nous trouvons que le chlore (das Chlor) est bien nocif (schädlich)?
Vous voulez visiter lAustralie quand?
Les électrons (Elektronen) forment des orbitales (Orbitale, Elektronenschalen) autour du noyau de latome (Atomkern)?
Aus dem täglichen Leben / de la vie de tous les jours
Je me lève à 6 heures?
Tu ne me salues pas aujourdhui?
Il achète des baguettes pour le dîner et le repas du soir?
Elle vend des légumes (Gemüse)?
Ton père travaille dans une usine (Fabrik)?
Chez toi, cest maman ou papa qui fait le ménage?
Nous déjeunons à 7 heures pendant les vacances?
Vous me donnez le plat de viande (die Fleischplatte) s.v.p. (sil vous plaît)?
Ils rient (lachen) vraiment beauccoup à cause de (wegen) cette histoire?
Maintenant, cest vraiment la fin? Jai fini?
Wer bietet Lösungen an?
MfG
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|
Hallo,
Hiermit eine Lösung, damit man es gut einüben und kontrollieren kann.
Die erste zweier Gruppe!
Lösungen :
2.) mit « est-ce que » (Umgangssprache)
3.) Inversion von Subjekt und Verb (gehobene Sprache)
Aus der Kinderwelt/ De la vie de lenfant
Maman, je suis intelligent?
Maman, est-ce que je suis intelligent?
Maman, suis-je intelligent ?
Papa, je suis paresseux? Cest vrai?
Papa, est-ce que je suis paresseux ? Est-ce que cest vrai ?
Paga, suis-je paresseux ? Est-ce vrai ?
Luc, tu viens doù?
Luc, doù est-ce que tu viens ?
Luc, doù viens-tu ?
Elle me visite quand?
Quand est-ce quelle me visite ?
Quand me visite-t-elle ?
On mange et on boit bientôt?
Est-ce quon mange et on boit bientôt ?
Mange-t-on et boit-on bientôt ?
Nous faisons une excursion après-demain?
Est-ce que nous faisons une excursion laprès-midi ?
Faisons-nous une excursion laprès-midi ?
Vous voulez un jouet (Spielzeug)?
Est-ce que vous voulez un jouet ?
Voulez-vous un jouet ?
Ils ne peuvent pas partir?
Est-ce quils ne peuvent pas partir ?
Ne peuvent-ils pas partir ?
Elles vont déjà au lit à huit heures?
Est-ce quelles vont déjà au lit à huit heures ?
Vont-elles déjà au lit à huit heures ?
Aus der Jugendwelt/de la vie des jeunes
Je suis une fille très intelligente, bien belle, fort appliquée (fleissig) et assez obéissante (gehorsam)?
Est-ce que je suis une fille très intelligente, bien belle, fort appliquée et assez obéissante?
Suis-je une fille très intelligente, bien belle, fort appliquée et assez obéissante?
Tu es un garçon très bête (dumm), bien vilain (hässlich), fort paresseux (faul) et assez désobéissant (ungehorsam)?
Est-ce que tu es un garçon très bête, bien vilain, fort paresseux et assez désobéissant?
Es-tu un garçon très bête, bien vilain, fort paresseux et assez désobéissant?
Il veut vraiment acheter un portable (ein Handy) et un ordinateur (Computer)?
Est-ce quil veut vraiment acheter un portable et un ordinateur?
Veut-il vraiment acheter un portable et un ordinateur?
Luc préfère visiter lEspagne?
Marie aime mieux aller en Norvège?
Est-ce que Marie aime mieux aller en Norvège?
Marie aime-t-elle mieux aller en Norvège?
On fait quoi maintenant?
Quest-ce quon fait maintenant?
Que fait-on maintenant ?
On va à la danse, à la disco, à la piscine?
Est-ce quon va à la danse, à la disco, à la piscine?
Va-t-on à la danse, à la disco, à la piscine ?
Nous avons réussi notre baccalauréat, notre Abitur?
Est-ce que nous avons réussi notre baccalauréat, notre Abitur?
Avons-nous réussi notre baccalauréat, notre Abitur?
Vous vous sentez bien aujourdhui?
Est-ce que vous vous sentez bien aujourdhui ?
Vous sentez-vous bien aujourdhui ?
Les élèves de ma classe aiment bien lhistoire, la physique et la chimie?
Est-ce que les élèves de ma classe aiment bien lhistoire, la physique et la chimie?
|
|
|
|
|
Da noch nicht alle Übungen gelöst wurden, somit die nächste Gruppe.
Aus Deutschland / de lAllemagne
Je suis allemand?
Est-ce que je suis allemand ?
Suis-je allemand ?
Tu nes pas allemande?
Est-ce que tu nes pas allemande ?
Nest-tu pas allemande ?
LAllemagne a combien dhabitants et quelle superficie (Fläche)?
Combien dhabitants est-ce que lAllemagne a ? (nicht so gut)
Combien dhabitants lAllemagne a-t-elle?
Le Président de la Rèpublique fédérale dAllemagne a dissout (aufgelöst) le parlement?
Est-ce que le Président de la Rèpublique fédérale dAllemagne a dissout le parlement?
Le Président de la Rèpublique fédérale dAllemagne a-t-il dissout le parlement?
Il y a beaucoup de lacs en Allemagne de lEst?
Est-ce qu il y a beaucoup de lacs en Allemagne de lEst?
Y a-t-il beaucoup de lacs en Allemagne de lEst?
La Zugspitze se trouve en Bavière? (Bayern)
Est-ce que la Zugspitze se trouve en Bavière?
La Zugspitze se trouve-t-elle en Bavière?
Nous sommes un des pays les plus riches?
Est-ce que nous sommes un des pays les plus riches?
Sommes-nous un des pays les plus riches?
Le Westerwald est dans quel land?
Dans quel land est-ce quest le Westerwald ?
Dans quel land le Westerwald est-il?
Les élections (Wahlen) ont lieu (statt finden) le 12 septembre 2005?
Est-ce que les élections ont lieu le 12 septembre 2005 ?
Les élections ont-ils lieu le 12 septembre 2005 ?
Aus der Religionswelt/Ethik (es geht um den Wortschatz, und noch nicht um die Fragen zu beantworten)
/ de la vie religieuse, de léthique
Je suis catholique, protestant, musulman, juif (jüdisch), sans religion?
Est-ce que je suis catholique, protestant, musulman, juif , sans religion?
Suis-je catholique, protestant, musulman, juif, sans religion?
Je ne suis ni catholique, ni protestante, ni musulmane, ni juive, mais croyante en général (im allgemeinen gläubig)?
Est-ce que je ne suis ni catholique, ni protestante, ni musulmane, ni juive, mais croyante en général ?
Ne suis-je ni catholique, ni protestante, ni musulmane, ni juive, mais croyante en général
Tu crois (glauben) en Dieu (Gott) un et trine? (dreieinig und dreifaltig)
Est-ce que tu crois en Dieu un et trine?
Crois-tu en Dieu un et trine?
Luc est croyant (gläubig) et va à la messe catholique?
Est-ce que Luc est croyant et va à la messe catholique?
Luc est-il croyant et va-t-il à la messe catholique?
Marie-Laure est croyante et va au culte protestant?
Est-ce que Marie-Laure est croyante et va au culte protestant?
Marie-Laure est-elle croyante et va-t-elle au culte protestant?
Nous devons tous mourir (sterben) un jour?
Est-ce que nous devons tous mourir un jour?
Devons-nous tous mourir un jour ?
Vous avez vu la cathédrale, le temple, la mosquée (Moschee) et la synagogue de Paris?
Est-ce que vous avez vu la cathédrale, le temple, la mosquée et la synagogue de Paris?
Avez-vous vu la cathédrale, le temple, la mosquée et la synagogue de Paris?
Oh, les saints (die Heiligen) iront au ciel (Himmel)?
(Frei nach: Oh when the saints, go marching in!)
Est-ce que les saints iront au ciel?
Les saints iront-ils au ciel ?
|
|
|
|
|
groupe 2 :
Aus der Erwachsenenwelt/ de la vie des adultes
En Allemagne, je suis majeur (volljährig) à 18 ans?
Est-ce quen Allemagne, je suis majeur à 18 ans ?
En Allemagne,suis-je majeur à 18 ans?
Tu veux te marier (heiraten) où et quand?
Où et quand est-ce que tu veux te marier ?
Où et quand veux-tu te marier ?
Il fait son permis de conduire (Führerschein) si ses parents le payent?
Est-ce quil fait son permis de conduire si ses parents le payent?
Fait-il son permis de conduire si ses parents le payent?
Isabelle a trouvé un travail pas trop dur et bien rénuméré? (bezahlt)
Est-ce quIsabelle a trouvé un travail pas trop dur et bien rénuméré?
Isabelle a-t-elle trouvé un travail pas trop dur et bien rénuméré?
Notre société (Gesellschaft) actuelle est très industrialisée mais sans idéaux de valeur (wertvolle Ideale)?
Est-ce que notre société actuelle est très industrialisée mais sans idéaux de valeur?
Notre société actuelle est-elle très industrialisée mais sans idéaux de valeur?
Vous voulez vraiment acheter cette maison pour 200 000 ( deux cent mille ) euros?
Est-ce que vous voulez vraiment acheter cette maison pour 200 000 ( deux cent mille ) euros?
Voulez-vous vraiment acheter cette maison pour 200 000 ( deux cent mille ) euros?
Ils ne peuvent pas sempêcher (nicht lassen) de se disputer (sich streiten) tout le temps?
Est-ce quils ne peuvent pas sempêcher de se disputer tout le temps?
Ne peuvent-ils pas sempêcher de se disputer tout le temps?
Les mamans et les femmes sont les personnes les plus importantes dans la famille?
Est-ce que Les mamans et les femmes sont les personnes les plus importantes dans la famille?
Les mamans et les femmes sont-elles les personnes les plus importantes dans la famille?
Aus der Schulwelt / de la vie de lécole
Demain, jai une épreuve? ( Prüfung)
Est-ce que demain, jai une épreuve? Oder Est-ce que jai une épreuve demain.
Demain, ai-je une épreuve?
Tu as fait le devoir de math?
Est-ce que tu as fait le devoir de math?
As-tu fait le devoir de math ?
Pierre nécoute pas le professeur, il dort encore?
Pierre nécoute pas le professeur, est-ce quil dort encore?
Pierre nécoute pas le professeur, dort-il encore?
Hier, il est venu en retard?
Est-ce qu il est venu en retard hier?
Hier, est-il venu en retard?
Dans deux ans, elle ira à luniversité?
Dans deux ans, Est-ce quelle ira à luniversité?
Dans deux ans, ira-t-elle à luniversité?
On mange un sandwich à 10 h ou on achète un coca cola?
Est-ce quon mange un sandwich à 10 h ou est-ce quon achète un coca cola?
Mange-t-on un sandwich à 10 h ou achète-t-on un coca cola?
Est-ce quOn mange un sandwich à 10 h ou est-quon achète un coca cola?
Mange-t-on un sandwich à 10 h ou achète-t-on un coca cola?
Les profs font ce quils peuvent?
Est-ce que les profs font ce quils peuvent?
Les profs font-ils ce quils peuvent?
Elles dessinent, chantent, parlent et jouent vraiment bien?
Est-ce quelles dessinent, chantent, parlent et jouent vraiment bien?
Dessinent-elles, chantent-elles, parlent-elles et jouent-elles vraiment bien?
|
|
|
|
|
Aus den Naturwissenschaften / des sciences naturelles
Jadore (über alles lieben) les sciences naturelles, surtout la géographie?
Est-ce que jadore les sciences naturelles, surtout la géographie?
Die Inversionsform mit je gibt es hier nicht.
Luc, tu mesures le poids (Gewicht) de cette tige (Stange) en aluminium?
Luc, est-ce que tu mesures le poids de cette tige en aluminium?
Luc, mesures-tu le poids de cette tige en aluminium.
Le soleil est distant (entfernt) de 150 000 000 (cent cinquante millions) de kilomètres?
Est-ce que le soleil est distant de 150 000 000 de kilomètres?
Le soleil est-il distant de 150 000 000 de kilomètres ?
Le rayon de soleil (Sonnenstrahl) met autour de sept minutes pour nous arriver?
Est-ce que le rayon de soleil met autour de sept minutes pour nous arriver?
Le rayon de soleil met-il autour de sept minutes pour nous arriver?
Marie-Curie a trouvé les rayons X (Röntgenstrahlen) ?
Est-ce que Marie-Curie a trouvé les rayons X ?
Marie-Curie a-t-elle trouvé les rayons X ?
Nous trouvons que le chlore (das Chlor) est bien nocif (schädlich)?
Est-ce que nous trouvons que le chlore est bien nocif ?
Trouvons-nous que le chlore est bien nocif ?
Vous voulez visiter lAustralie quand?
Quand est-ce que vous voulez visiter lAustralie ?
Quand voulez-vous visiter lAustralie ?
Les électrons (Elektronen) forment des orbitales (Orbitale, Elektronenschalen) autour du noyau de latome (Atomkern)?
Est-ce que les électrons forment des orbitales autour du noyau de latome ?
Les électrons forment-ils des orbitales autour du noyau de latome ?
Aus dem täglichen Leben / de la vie de tous les jours
Je me lève à 6 heures?
Est-ce que je me lève à six heures ?
(keine Inversion mit je)
Tu ne me salues pas aujourdhui?
Est-ce que tu ne me salues pas aujourdhui?
Ne me salues-tu pas aujourdhui ?
Il achète des baguettes pour le dîner et le repas du soir?
Est-ce quil achète des baguettes pour le dîner et le repas du soir?
Achète-t-il des baguettes pour le dîner et le repas du soir?
Elle vend des légumes (Gemüse)?
Est-ce quelle vend des légumes ?
Vend-elle des légumes ?
Ton père travaille dans une usine (Fabrik)?
Est-ce que ton père travaille dans une usine ?
Ton père travaille-t-il dans une usine ?
Chez toi, cest maman ou papa qui fait le ménage?
Chez toi, est-ce que cest maman ou papa qui fait le ménage?
Chez toi, maman ou papa font-ils le ménage ?
Nous déjeunons à 7 heures pendant les vacances?
Est-ce que nous déjeunons à 7 heures pendant les vacances?
Déjeunons-nous à 7 heures pendant les vacances?
Vous me donnez le plat de viande (die Fleischplatte) s.v.p. (sil vous plaît)?
Est-ce que vous me donnez le plat de viande ?
Me donnez-vous le plat de viande ?
Ils rient (lachen) vraiment beaucoup à cause de (wegen) cette histoire?
Est-ce quils rient vraiment beaucoup à cause de cette histoire?
Rient-ils vraiment beaucoup à cause de cette histoire ?
Maintenant, cest vraiment la fin? Jai fini?
Est-ce que maintenant, cest vraiment fini ? Est-ce que jai fini ?
Est-il vraiment la fin maintenant ? Ai-je fini ?
Jetzt dürften nun alle Übungen gemacht sein!!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:56 Mo 25.07.2005 | Autor: | Zwerglein |
Hallo, Josef,
gute Idee!
Ich werd' mir die Beispiele heute abend mal ansehen und schauen, ob ich einige Deiner Übungen lösen kann!
Leider hast Du einen sehr kurzen Fälligkeitszeitraum angegeben!
Wenn Du weitere "gute Tipps" für 'einige' mit "einigen Problemen im Französischen" hast: bitte!
|
|
|
|
|
Hallo,
ich wusste gar nicht, daß man eine Fälligkeitszeit einstellen soll/kann. Nichts gesehen! Aber ich werde das nächste Mal darauf achten.
Das Angebot gilt natürlich so lange, bis einige alle Übungen gelöst haben, damit einige alles verstanden haben, um schlussendlich sich einige trauen, eine Französin anzureden:
- Mademoiselle, je t'aime, tu m'aimes aussi? (kindliche Liebeserklärung)
- Mademoiselle, je t'aime, est-ce que tu m'aimes aussi? (normale Liebeserklärung)
- Mademoiselle, je t'aime, m'aimes-tu aussi? (gehobene Liebeserklärung)
MfG
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:50 Mo 25.07.2005 | Autor: | Zwerglein |
Hi, Josef,
> ich wusste gar nicht, daß man eine Fälligkeitszeit
> einstellen soll/kann. Nichts gesehen! Aber ich werde das
> nächste Mal darauf achten.
>
> Das Angebot gilt natürlich so lange, bis einige alle
> Übungen gelöst haben, damit einige alles verstanden haben
Alles klar! Habe den Fälligkeitszeitraum verlängert!
> - Mademoiselle, je t'aime, tu m'aimes aussi? (kindliche
> Liebeserklärung)
> - Mademoiselle, je t'aime, est-ce que tu m'aimes aussi?
> (normale Liebeserklärung)
> - Mademoiselle, je t'aime, m'aimes-tu aussi? (gehobene
> Liebeserklärung)
Mais certainement, Joseph, je t'aime aussi!
(Sagt natürlich die Französin! Nicht, dass wir uns da falsch verstehen!)
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:51 Di 26.07.2005 | Autor: | Oscar |
1) sehr gewöhnliche Umgangssprache, Kindersprache
Nous avons fait cela pourquoi? (auch Pourquoi nous avons fait cela?)
3) mehr gehobenes Sprachniveau
Pourqoui - sic - avons-nous fait cela?
Je ressens une petite nuance entre 1) et 3)
"Pourquoi nous avons fait cela ?"
Tu me demandes "Pourquoi nous avons fait cela ?" ? A)
Tu me demandes "Pourquoi avons-nous fait cela?" ? B)
Dans A), la personne qui s'exprime sait plus ou moins déjà pourquoi elle a fait ou participé à cette action:
Tu me demandes à moi "Pourquoi nous avons fait cela ?" ?
Mais tu sais bien que ceci et cela...
Dans B),
Tu me demandes "Pourquoi avons-nous fait cela?" ?
Et bien, à vrai dire, je n'en sais rien... C'est arrivé comme çà, euh...
Quel bonheur de pouvoir (faire) ressentir de telles nuances...
|
|
|
|
|
Hallo Oscar,
1) réponse
Monsieur,
Pourquoi nous avons fait cela?
Pourquoi avons-nous fait cela?
Je ne pensais pas que quelquun aurait vu la petite nuance entre ces deux questions. Cest sûr et clair que la deuxième tournure avec le mot interrogatif pourquoi plus linversion avons-nous
accentue davantage la question donc lincertitude que ne le fait la première.
Pourquoi ai-je mis celle-ci entre parenthèses? Dabord je nai pas voulu lécrire du tout, pour ne pas trop alourdir les esprits des jeunes avec des finesses de langue, qui ne leur sert/servent en rien pour le moment. Mais comme jai entendu cette tournure assez souvent, je lai écrite quand même, entre parenthèses (sic), car je nétais moi-même pas très sûr si
Nous avons fait cela pourquoi? et
Pourquoi nous avons fait cela?
sont bien des questions signifiant la même chose.
Jespère que vous-même avec votre fin esprit neuchâtelois vivant en milieu francophone et dans un alentour géographique, ô combien merveilleux, vous pourriez me dire ou plutôt mécrire cette petite différence, sil y en a une, il va sans dire.
Merci bien.
Mes salutations respectueuses
2) Frage
Hallo, alle zusammen,
es wundert mich wirklich sehr, dass ihr alle die Übungen des Mails so insgeheim für euch gemacht habt und sich keiner traut, sein Resultat zur Verbesserung hierher zu mailen , damit auch andere daraus profitieren für ihr geistiges Wohl im Französischen.
Darum meine Frage: Kann mir jemand erklären, wie ich denn wissen soll, ob jemand die Fragen auch wirklich verstanden und definitif intus hat? Vielleicht ist es auch zu simpel, dass ihr es verschmäht?
Danke.
MfG
Qui vivra verra!
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:06 Do 28.07.2005 | Autor: | Oscar |
Hello Josef-Joseph,
Merci de me poser votre question, si je vois une différence ou non entre
"...car je nétais moi-même pas très sûr si
Nous avons fait cela pourquoi? et A)
Pourquoi nous avons fait cela? B)
sont bien des questions signifiant la même chose. "
En fait, il n'y a pas de différence, car la phrase A) est fautive, contient une faute, dont je ne m'étais pas rendu compte dans ma précédente réponse). Voyons cela.
Si je prononce la phrase A),
je dois l'écrire
soit
nous avons fait cela, pourquoi ?,
- avec une virgule et pourquoi -
soit
nous avons fait cela pour quoi ?
- sans virgule, en une fois et "pour quoi" en deux mots.
En allemand, on aurait warum et wo für, sauf erreur.
C'est, pour moi l'occasion, de dire que certains appellent tout cela
"couper les cheveux en quatre",
et j'ajoute
et encore, dans le sens de la longueur...
Je sais et je sens que vous aimez beaucoup la langue de Ronsard et Descartes,
comme moi,
c'est pour quoi (sans blague)
je me permets de relever
que vous avez bien raison de dire
"... Cest sûr et clair que la deuxième tournure avec le mot interrogatif pourquoi plus linversion avons-nous accentue davantage la question donc lincertitude que ne le fait la première. "
Mais vous êtes tombé dans le piège signalé ainsi dans LE ROBERT , dictionnaire des difficultés du français :
DAVANTAGE orth. Ne pas confondre l'adverbe davantage avec d'avantage, groupe nominal construit avec de: ... ,
je vous laisse le plaisir de trouver les exemples cités par le dico (car ma réponse est minutée...).
J'ajouterai aussi plus tard quelque chose pour réagir à votre éloge de mon beau pays, pardon,
de ma belle région.
Schluss.
|
|
|
|