www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Fragen auf französisch
Fragen auf französisch < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Fragen auf französisch: intonation, est-ce que, invers
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:10 So 24.07.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Da 'einige' "einige" Probleme haben, wie man im Französischen fragen kann, so habe ich etwas für die Allgemeinheit zusammengestellt, mit der Frage, ob 'einige' "einige" Übungen lösen!



Es gibt drei Niveaus bei Fragestellungen im Französischen:

1) sehr gewöhnliche Umgangssprache, Kindersprache  : Es wird am Schluß die Stimme gehoben (Intonationsfrage).  Adverbien stehen am Schluß: où, quand, comment, ..

Tu viens?
Les Legrand sont déjà arrivés?
Elle va à la piscine aujourd'hui?
Vous habitez où?
Ta famille vient quand?
Tu as quoi?
Tu cherches quoi?
Il donne le chat à qui?
Nous avons fait cela pourquoi? (auch Pourquoi nous avons fait cela?)

2) gewöhnliches Sprachniveau  : mit est-ce que, viele Franzosen vermeiden diese Form, da eher schwerfällig:

Est-ce que tu viens?
Est-ce que les Legrand sont déjà arrivés?
Est-ce qu'elle va à la piscine aujourd'hui?
Où est-ce que vous habitez?
Quand est-ce que ta famille vient?
Qu'est-ce que tu as?
Qu'est-ce que tu cherches?
A qui est-ce qu'il donne le chat?
Pourquoi est-ce que nous avons fait cela?

3) mehr gehobenes Sprachniveau, bei geschriebener Sprache  : inversion  

Viens-tu?
Les Legrand sont-ils déjà arrivés? (Bei Personen, wird das
Subjekt wieder 'aufgegriffen', hier das 'ils'.)
Va-t-elle à la piscine aujourd'hui?
Où habitez-vous?
Quand ta famille vient-elle?
Qu'as-tu?
Que cherches-tu?
A qui donne-t-il le chat?
Pourqoui avons-nous fait cela?

Man kann alle drei Fragearten gebrauchen, keine ist falsch. Es ist nur die Frage, wie man sich dem Gesprächspartner, den Leuten darstellen will: kindlich, gewöhnlich, gehoben...!
Ausser bei être, und avoir, muss bei den anderen Verben bei Fragen mit 'je', die 'est-ce que' Form gebraucht werden.

Je suis content?
Est-ce que je suis content?
Suis-je content?

J'ai de la chance?
Est-ce que j'ai de la chance?
Ai-je de la chance?

Je viens maintenant?
Est-ce que je viens maintenant?
(hier gibt es keine Inversion, nur bei 'je'. Viens-je maintenant, findet man eventuell in der älteren Literatur, oder bei witzigen, komischen Fragestellern.)
Ausnahme: je peux?, est-ce que je peux?,aber  puis-je?

So einfach ist das ganze natürlich nicht, denn es gibt ja noch die interrogativ-negative Form:
Tu viens, oui ou non? ( Der Fragende ist eher genervt.)
Est-ce que tu viens ou non? (Der Fragende möchte bald eine Antwort.)
Viens-tu ou ne viens-tu pas? (Der Fragende lässt mehr Freiheit...)

Ich hoffe, zur Begriffserklärung etwas beigetragen zu haben.

Übung/exercice

Nachfolgende Fragen sind im Sprachniveau ‘ gewöhnliche Umgangssprache, Kindersprache’ geschrieben. Schreibe sie mit ‘est-ce que’ (normales, gewöhnliches Sprachniveau) und mit Inversion von Verb und Subjekt (normales, gehobenes Sprachniveau)!

Es sind frei erfundene Sätze, echt Originale, zum Durchlesen, zum Weitersagen, zum lösen. Es gibt leichtere bis schwierigere Sätze.


Beispiel/exemple:
1) Tu aimes la langue française?
2) Est-ce que tu aimes la langue française?
3) Aimes-tu la langue française?

Aus der Kinderwelt/ de la vie de l’enfant

Maman, je suis intelligent?
Papa, je suis paresseux? C’est vrai?
Luc, tu viens d’où?
Elle me visite quand?
On mange et on boit bientôt?
Nous faisons une excursion après-demain?
Vous voulez un jouet (Spielzeug)?
Ils ne peuvent pas partir?
Elles vont déjà au lit à huit heures?

Aus der Jugendwelt/de la vie des jeunes

Je suis une fille très intelligente, bien belle, fort appliquée (fleissig) et assez obéissante (gehorsam)?
Tu es un garçon très bête (dumm), bien vilain (hässlich), fort paresseux (faul) et assez désobéissant (ungehorsam)?
Il veut vraiment acheter un portable (ein Handy) et un ordinateur (Computer)?
Luc préfère visiter l’Espagne?
Marie aime mieux aller en Norvège?
On fait quoi maintenant?
On va à la danse, à la disco, à la piscine?
Nous avons réussi notre baccalauréat, notre ‘Abitur’?
Vous vous sentez bien aujourd’hui?
Les élèves de ma classe aiment bien l’histoire, la physique et la chimie?

Aus der Erwachsenenwelt/ de la vie des adultes


En Allemagne, je suis majeur (volljährig) à 18 ans?
Tu veux te marier (heiraten) où et quand?
Il fait son permis de conduire (Führerschein) si ses parents le payent?
Isabelle a trouvé un travail pas trop dur et bien rénuméré? (bezahlt)
Notre société (Gesellschaft) actuelle est très industrialisée mais sans idéaux de valeur (wertvolle Ideale)?
Vous voulez vraiment acheter cette maison pour 200 000 ( deux cent mille ) euros?
Ils ne peuvent pas s’empêcher (nicht lassen) de se disputer (sich streiten) tout le temps?
Les mamans et les femmes sont les personnes les plus importantes dans la famille?

Aus der Schulwelt / de la vie de l’école

Demain, j’ai une épreuve? ( Prüfung)
Tu as fait le devoir de math?
Pierre n’écoute pas le professeur, il dort encore?
Hier, il est venu en retard?
Dans deux ans, elle ira à l’université?
On mange un sandwich à 10 h ou on achète un coca cola?
Nous sommes contents d’avoir eu une bonne note?
Vous étudiez beaucoup? Vous faites cela pourquoi?
Les profs font ce qu’ils peuvent?
Elles dessinent, chantent, parlent et jouent vraiment bien?

Aus Deutschland / de l’Allemagne

Je suis allemand?
Tu n’es pas allemande?
L’Allemagne a combien d’habitants et quelle superficie (Fläche)?
Le Président de la Rèpublique fédérale d’Allemagne a dissout (aufgelöst) le parlement?
Il y a beaucoup de lacs en Allemagne de l’Est?
La ‘Zugspitze’ se trouve en Bavière? (Bayern)
Nous sommes un des pays les plus riches?
Le ‘Westerwald’ est dans quel land?
Les élections (Wahlen) ont lieu (statt finden) le 12 septembre 2005?



Aus der Religionswelt/Ethik (es geht um den Wortschatz, und noch nicht um die Fragen zu beantworten)/ de la vie religieuse, de l’éthique

Je suis catholique, protestant, musulman, juif (jüdisch), sans religion?
Je ne suis ni catholique, ni protestante, ni musulmane, ni juive, mais croyante en général (im allgemeinen gläubig)?
Tu crois (glauben) en Dieu (Gott) un et trine? (dreieinig und dreifaltig)
Luc est croyant (gläubig) et va à la messe catholique?
Marie-Laure est croyante et va au culte protestant?
Nous devons tous mourir (sterben) un jour?
Vous avez vu la cathédrale, le temple, la mosquée (Moschee) et la synagogue de Paris?
Oh, les saints (die Heiligen) iront au ciel (Himmel)?
(Frei nach: Oh when the saints, go marching in!)

Aus den Naturwissenschaften / des sciences naturelles

J’adore (über alles lieben) les sciences naturelles, surtout la géographie?
Luc, tu mesures le poids (Gewicht) de cette tige (Stange) en aluminium?
Le soleil est distant (entfernt) de 150 000 000 (cent cinquante millions) de kilomètres?
Le rayon de soleil (Sonnenstrahl) met autour de sept minutes pour nous arriver?
Marie-Curie a trouvé les rayons X (Röntgenstrahlen) ?
Nous trouvons que le chlore (das Chlor) est bien nocif (schädlich)?
Vous voulez visiter l’Australie quand?
Les électrons (Elektronen) forment des orbitales (Orbitale, Elektronenschalen) autour du noyau de l’atome (Atomkern)?

Aus dem täglichen Leben / de la vie de tous les jours

Je me lève à 6 heures?
Tu ne me salues pas aujourd’hui?
Il achète des baguettes pour le dîner et le repas du soir?
Elle vend des légumes (Gemüse)?
Ton père travaille dans une usine (Fabrik)?
Chez toi, c’est maman ou papa qui fait le ménage?
Nous déjeunons à 7 heures pendant les vacances?
Vous me donnez le plat de viande (die Fleischplatte) s.v.p. (s’il vous plaît)?
Ils rient (lachen) vraiment beauccoup à cause de (wegen) cette histoire?
Maintenant, c’est vraiment la fin? J’ai fini?

Wer bietet Lösungen an?  

MfG
Mieux vaut tard que jamais.


        
Bezug
Fragen auf französisch: Erste zweier Gruppe: Lösung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 02:15 Di 29.11.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Hiermit eine Lösung, damit man  es gut einüben und kontrollieren kann.
Die erste zweier Gruppe!

Lösungen :
2.) mit « est-ce que » (Umgangssprache)
3.) Inversion von Subjekt und Verb (gehobene Sprache)

Aus der Kinderwelt/  De la vie de l’enfant

Maman, je suis intelligent?
Maman, est-ce que je suis intelligent?
Maman, suis-je intelligent ?

Papa, je suis paresseux? C’est vrai?
Papa, est-ce que je suis paresseux ? Est-ce que c’est vrai ?
Paga, suis-je paresseux ? Est-ce vrai ?

Luc, tu viens d’où?
Luc, d’où est-ce que tu viens ?
Luc, d’où viens-tu ?

Elle me visite quand?
Quand est-ce qu’elle me visite ?
Quand me visite-t-elle ?

On mange et on boit bientôt?
Est-ce qu’on mange et on boit bientôt ?
Mange-t-on et boit-on bientôt ?

Nous faisons une excursion après-demain?
Est-ce que nous faisons une excursion l’après-midi ?
Faisons-nous une excursion l’après-midi ?

Vous voulez un jouet (Spielzeug)?
Est-ce que vous voulez un jouet ?
Voulez-vous un jouet ?

Ils ne peuvent pas partir?
Est-ce qu’ils ne peuvent pas partir ?
Ne peuvent-ils pas partir ?

Elles vont déjà au lit à huit heures?
Est-ce qu’elles vont déjà au lit à huit heures ?
Vont-elles déjà au lit à huit heures ?


Aus der Jugendwelt/de la vie des jeunes

Je suis une fille très intelligente, bien belle, fort appliquée (fleissig) et assez obéissante (gehorsam)?
Est-ce que je suis une fille très intelligente, bien belle, fort appliquée et assez obéissante?
Suis-je  une fille très intelligente, bien belle, fort appliquée et assez obéissante?

Tu es un garçon très bête (dumm), bien vilain (hässlich), fort paresseux (faul) et assez désobéissant (ungehorsam)?
Est-ce que tu es un garçon très bête, bien vilain, fort paresseux et assez désobéissant?
Es-tu un garçon très bête, bien vilain, fort paresseux et assez désobéissant?

Il veut vraiment acheter un portable (ein Handy) et un ordinateur (Computer)?
Est-ce qu’il veut vraiment acheter un portable et un ordinateur?
Veut-il vraiment acheter un portable et un ordinateur?
Luc préfère visiter l’Espagne?

Marie aime mieux aller en Norvège?
Est-ce que Marie aime mieux aller en Norvège?
Marie aime-t-elle mieux aller en Norvège?

On fait quoi maintenant?
Qu’est-ce qu’on fait maintenant?
Que fait-on maintenant ?

On va à la danse, à la disco, à la piscine?
Est-ce qu’on va à la danse, à la disco, à la piscine?
Va-t-on à la danse, à la disco, à la piscine ?

Nous avons réussi notre baccalauréat, notre ‘Abitur’?
Est-ce que nous avons réussi notre baccalauréat, notre ‘Abitur’?
Avons-nous réussi notre baccalauréat, notre ‘Abitur’?

Vous vous sentez bien aujourd’hui?
Est-ce que vous vous sentez bien aujourd’hui ?
Vous sentez-vous bien aujourd’hui ?

Les élèves de ma classe aiment bien l’histoire, la physique et la chimie?
Est-ce que les élèves de ma classe aiment bien l’histoire, la physique et la chimie?


Bezug
                
Bezug
Fragen auf französisch: dritte zweier Gruppe
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:40 Fr 06.06.2008
Autor: Josef-Joseph

Da noch nicht alle Übungen gelöst wurden, somit die nächste Gruppe.

Aus Deutschland / de l’Allemagne

Je suis allemand?
Est-ce que je suis allemand ?
Suis-je allemand ?

Tu n’es pas allemande?
Est-ce que tu n’es pas allemande ?
N’est-tu pas allemande ?

L’Allemagne a combien d’habitants et quelle superficie (Fläche)?
Combien d’habitants est-ce que l’Allemagne a ? (nicht so gut)
Combien d’habitants l’Allemagne a-t-elle?

Le Président de la Rèpublique fédérale d’Allemagne a dissout (aufgelöst) le parlement?
Est-ce que le Président de la Rèpublique fédérale d’Allemagne a dissout  le parlement?
Le Président de la Rèpublique fédérale d’Allemagne a-t-il  dissout  le parlement?

Il y a beaucoup de lacs en Allemagne de l’Est?
Est-ce qu’ il y a beaucoup de lacs en Allemagne de l’Est?
Y a-t-il beaucoup de lacs en Allemagne de l’Est?


La ‘Zugspitze’ se trouve en Bavière? (Bayern)
Est-ce que la ‘Zugspitze’ se trouve en Bavière?
La ‘Zugspitze’ se trouve-t-elle  en Bavière?

Nous sommes un des pays les plus riches?
Est-ce que nous sommes un des pays les plus riches?
Sommes-nous un des pays les plus riches?

Le ‘Westerwald’ est dans quel land?
Dans quel land est-ce qu’est le ‘Westerwald’ ?
Dans quel land le ‚Westerwald’ est-il?

Les élections (Wahlen) ont lieu (statt finden) le 12 septembre 2005?
Est-ce que les élections  ont lieu le 12 septembre 2005 ?
Les élections  ont-ils  lieu  le 12 septembre 2005 ?

Aus der Religionswelt/Ethik (es geht um den Wortschatz, und noch nicht um die Fragen zu beantworten)
/ de la vie religieuse, de l’éthique


Je suis catholique, protestant, musulman, juif (jüdisch), sans religion?
Est-ce que je suis catholique, protestant, musulman, juif , sans religion?
Suis-je  catholique, protestant, musulman, juif, sans religion?

Je ne suis ni catholique, ni protestante, ni musulmane, ni juive, mais croyante en général (im allgemeinen gläubig)?
Est-ce que je ne suis ni catholique, ni protestante, ni musulmane, ni juive, mais croyante en général ?
Ne suis-je  ni catholique, ni protestante, ni musulmane, ni juive, mais croyante en général

Tu crois (glauben) en Dieu (Gott) un et trine? (dreieinig und dreifaltig)
Est-ce que tu crois en Dieu un et trine?
Crois-tu en Dieu  un et trine?

Luc est croyant (gläubig) et va à la messe catholique?
Est-ce que Luc est croyant  et va à la messe catholique?
Luc est-il croyant et va-t-il à la messe catholique?

Marie-Laure est croyante et va au culte protestant?
Est-ce que Marie-Laure est croyante et va au culte protestant?
Marie-Laure est-elle croyante et va-t-elle au culte protestant?

Nous devons tous mourir (sterben) un jour?
Est-ce que nous devons tous mourir  un jour?
Devons-nous tous mourir un jour ?

Vous avez vu la cathédrale, le temple, la mosquée (Moschee) et la synagogue de Paris?
Est-ce que vous avez vu la cathédrale, le temple, la mosquée  et la synagogue de Paris?
Avez-vous  vu la cathédrale, le temple, la mosquée et la synagogue de Paris?

Oh, les saints (die Heiligen) iront au ciel (Himmel)?
(Frei nach: Oh when the saints, go marching in!)
Est-ce que les saints iront au ciel?
Les saints iront-ils au ciel ?


Bezug
        
Bezug
Fragen auf französisch: zweite zweier Gruppe: Lösung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:38 Fr 02.12.2005
Autor: Josef-Joseph

groupe 2 :

Aus der Erwachsenenwelt/ de la vie des adultes

En Allemagne, je suis majeur (volljährig) à 18 ans?
Est-ce qu’en Allemagne, je suis majeur à 18 ans ?
En Allemagne,suis-je  majeur à 18 ans?

Tu veux te marier (heiraten) où et quand?
Où et quand est-ce que tu veux te marier ?
Où et quand veux-tu te marier ?

Il fait son permis de conduire (Führerschein) si ses parents le payent?
Est-ce qu’il fait son permis de conduire si ses parents le payent?
Fait-il son permis de conduire si ses parents le payent?

Isabelle a trouvé un travail pas trop dur et bien rénuméré? (bezahlt)
Est-ce qu’Isabelle a trouvé un travail pas trop dur et bien rénuméré?
Isabelle a-t-elle trouvé un travail pas trop dur et bien rénuméré?

Notre société (Gesellschaft) actuelle est très industrialisée mais sans idéaux de valeur (wertvolle Ideale)?
Est-ce que notre société actuelle est très industrialisée mais sans idéaux de valeur?
Notre société actuelle est-elle très industrialisée mais sans idéaux de valeur?

Vous voulez vraiment acheter cette maison pour 200 000 ( deux cent mille ) euros?
Est-ce que vous voulez vraiment acheter cette maison pour 200 000 ( deux cent mille ) euros?
Voulez-vous vraiment acheter cette maison pour 200 000 ( deux cent mille ) euros?

Ils ne peuvent pas s’empêcher (nicht lassen) de se disputer (sich streiten) tout le temps?
Est-ce qu’ils ne peuvent pas s’empêcher de se disputer tout le temps?
Ne peuvent-ils pas s’empêcher de se disputer tout le temps?

Les mamans et les femmes sont les personnes les plus importantes dans la famille?
Est-ce que Les mamans et les femmes sont les personnes les plus importantes dans la famille?
Les mamans et les femmes sont-elles les personnes les plus importantes dans la famille?


Aus der Schulwelt / de la vie de l’école

Demain, j’ai une épreuve? ( Prüfung)
Est-ce que demain, j’ai une épreuve? Oder Est-ce que j’ai une épreuve demain.
Demain, ai-je une épreuve?

Tu as fait le devoir de math?
Est-ce que tu as fait le devoir de math?
As-tu fait le devoir de math ?

Pierre n’écoute pas le professeur, il dort encore?
Pierre n’écoute pas le professeur, est-ce qu’il dort encore?
Pierre n’écoute pas le professeur, dort-il encore?

Hier, il est venu en retard?
Est-ce qu’ il est venu en retard hier?
Hier, est-il venu en retard?

Dans deux ans, elle ira à l’université?
Dans deux ans, Est-ce qu’elle ira à l’université?
Dans deux ans, ira-t-elle  à l’université?

On mange un sandwich à 10 h ou on achète un coca cola?
Est-ce qu’on mange un sandwich à 10 h ou est-ce qu’on achète un coca cola?
Mange-t-on un sandwich à 10 h ou achète-t-on  un coca cola?
Est-ce qu’On mange un sandwich à 10 h ou est-qu’on achète un coca cola?
Mange-t-on un sandwich à 10 h ou achète-t-on  un coca cola?

Les profs font ce qu’ils peuvent?
Est-ce que les profs font ce qu’ils peuvent?
Les profs font-ils ce qu’ils peuvent?

Elles dessinent, chantent, parlent et jouent vraiment bien?
Est-ce qu’elles dessinent, chantent, parlent et jouent vraiment bien?
Dessinent-elles, chantent-elles, parlent-elles et jouent-elles vraiment bien?


Bezug
                
Bezug
Fragen auf französisch: vierte zweier Gruppe (Ende)
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:46 Sa 07.06.2008
Autor: Josef-Joseph

Aus den Naturwissenschaften / des sciences naturelles

J’adore (über alles lieben) les sciences naturelles, surtout la géographie?
Est-ce que j’adore les sciences naturelles, surtout la géographie?
Die Inversionsform mit ‘je’ gibt es hier nicht.

Luc, tu mesures le poids (Gewicht) de cette tige (Stange) en aluminium?
Luc, est-ce que tu mesures le poids de cette tige en aluminium?
Luc, mesures-tu le poids de cette tige en aluminium.

Le soleil est distant (entfernt) de 150 000 000 (cent cinquante millions) de kilomètres?
Est-ce que le soleil est distant de 150 000 000 de kilomètres?
Le soleil est-il distant de 150 000 000 de kilomètres ?

Le rayon de soleil (Sonnenstrahl) met autour de sept minutes pour nous arriver?
Est-ce que le rayon de soleil met autour de sept minutes pour nous arriver?
Le rayon de soleil met-il autour de sept minutes pour nous arriver?


Marie-Curie a trouvé les rayons X (Röntgenstrahlen) ?
Est-ce que Marie-Curie a trouvé les rayons X ?
Marie-Curie a-t-elle trouvé les rayons X ?

Nous trouvons que le chlore (das Chlor) est bien nocif (schädlich)?
Est-ce que nous trouvons que le chlore est bien nocif ?
Trouvons-nous que le chlore est bien nocif ?

Vous voulez visiter l’Australie quand?
Quand est-ce que vous voulez visiter l’Australie ?
Quand voulez-vous visiter l’Australie ?

Les électrons (Elektronen) forment des orbitales (Orbitale, Elektronenschalen) autour du noyau de l’atome (Atomkern)?
Est-ce que les électrons forment des orbitales  autour du noyau de l’atome ?
Les électrons forment-ils des orbitales autour du noyau de l’atome ?



Aus dem täglichen Leben / de la vie de tous les jours

Je me lève à 6 heures?
Est-ce que je me lève à six heures ?
(keine Inversion mit ‘je’)


Tu ne me salues pas aujourd’hui?
Est-ce que tu ne me salues pas aujourd’hui?
Ne me salues-tu pas aujourd’hui ?

Il achète des baguettes pour le dîner et le repas du soir?
Est-ce qu’il achète des baguettes pour le dîner et le repas du soir?
Achète-t-il des baguettes pour le dîner et le repas du soir?

Elle vend des légumes (Gemüse)?
Est-ce qu’elle vend des légumes ?
Vend-elle des légumes ?

Ton père travaille dans une usine (Fabrik)?
Est-ce que ton père travaille dans une usine ?
Ton père travaille-t-il dans une usine ?

Chez toi, c’est maman ou papa qui fait le ménage?
Chez toi, est-ce que c’est maman ou papa qui fait le ménage?
Chez toi, maman ou papa font-ils le ménage ?

Nous déjeunons à 7 heures pendant les vacances?
Est-ce que nous déjeunons à 7 heures pendant les vacances?
Déjeunons-nous à 7 heures pendant les vacances?

Vous me donnez le plat de viande (die Fleischplatte) s.v.p. (s’il vous plaît)?
Est-ce que vous me donnez le plat de viande ?
Me donnez-vous le plat de viande ?


Ils rient (lachen) vraiment beaucoup à cause de (wegen) cette histoire?
Est-ce qu’ils rient vraiment beaucoup à cause de  cette histoire?
Rient-ils vraiment beaucoup à cause de cette histoire ?

Maintenant, c’est vraiment la fin? J’ai fini?
Est-ce que maintenant, c’est vraiment fini ? Est-ce que j’ai fini ?
Est-il vraiment la fin maintenant ? Ai-je fini ?

Jetzt dürften nun alle Übungen gemacht sein!!


Bezug
        
Bezug
Fragen auf französisch: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:56 Mo 25.07.2005
Autor: Zwerglein

Hallo, Josef,

gute Idee!
Ich werd' mir die Beispiele heute abend mal ansehen und schauen, ob ich einige Deiner Übungen lösen kann!
Leider hast Du einen sehr kurzen Fälligkeitszeitraum angegeben!

Wenn Du weitere "gute Tipps" für 'einige' mit "einigen Problemen im Französischen" hast: bitte!
  

Bezug
        
Bezug
Fragen auf französisch: Fälligkeit
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:55 Mo 25.07.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
ich wusste gar nicht, daß man eine Fälligkeitszeit einstellen soll/kann. Nichts gesehen! Aber ich werde das nächste Mal darauf achten.

Das Angebot gilt natürlich so lange, bis einige alle Übungen gelöst haben, damit einige alles verstanden haben, um schlussendlich sich einige trauen, eine Französin anzureden:
- Mademoiselle, je t'aime, tu m'aimes aussi? (kindliche Liebeserklärung)
- Mademoiselle, je t'aime, est-ce que tu m'aimes aussi? (normale Liebeserklärung)
- Mademoiselle, je t'aime, m'aimes-tu aussi? (gehobene Liebeserklärung)

MfG


Bezug
                
Bezug
Fragen auf französisch: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:50 Mo 25.07.2005
Autor: Zwerglein

Hi, Josef,

>  ich wusste gar nicht, daß man eine Fälligkeitszeit
> einstellen soll/kann. Nichts gesehen! Aber ich werde das
> nächste Mal darauf achten.
>  
> Das Angebot gilt natürlich so lange, bis einige alle
> Übungen gelöst haben, damit einige alles verstanden haben

Alles klar! Habe den Fälligkeitszeitraum verlängert!

>  - Mademoiselle, je t'aime, tu m'aimes aussi? (kindliche
> Liebeserklärung)
>  - Mademoiselle, je t'aime, est-ce que tu m'aimes aussi?
> (normale Liebeserklärung)
>  - Mademoiselle, je t'aime, m'aimes-tu aussi? (gehobene
> Liebeserklärung)

  
Mais certainement, Joseph, je t'aime aussi!

(Sagt natürlich die Französin! Nicht, dass wir uns da falsch verstehen!)


Bezug
        
Bezug
Fragen auf französisch: Pourquoi..ns avons..avons-ns ?
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:51 Di 26.07.2005
Autor: Oscar

1) sehr gewöhnliche Umgangssprache, Kindersprache
Nous avons fait cela pourquoi? (auch Pourquoi nous avons fait cela?)

3) mehr gehobenes Sprachniveau
Pourqoui - sic - avons-nous fait cela?

Je ressens une petite nuance entre 1) et 3)


"Pourquoi nous avons fait cela ?"
Tu me demandes "Pourquoi nous avons fait cela ?" ?   A)


Tu me demandes "Pourquoi avons-nous fait cela?" ?   B)

Dans A), la personne qui s'exprime sait plus ou moins déjà pourquoi elle a fait ou participé à cette action:

Tu me demandes à moi "Pourquoi nous avons fait cela ?" ?
Mais tu sais bien que ceci et cela...

Dans B),
Tu me demandes "Pourquoi avons-nous fait cela?" ?
Et bien, à vrai dire, je n'en sais rien... C'est arrivé comme çà, euh...


Quel bonheur de pouvoir (faire) ressentir de telles nuances...



Bezug
                
Bezug
Fragen auf französisch: réponse et Frage?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:10 Mi 27.07.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo Oscar,

1) réponse

Monsieur,
Pourquoi nous avons fait cela?
Pourquoi avons-nous fait cela?

Je ne pensais pas que quelqu’un aurait vu la petite nuance entre ces deux questions. C’est sûr et clair que la deuxième tournure avec le mot interrogatif ‘pourquoi’ plus l’inversion ‘avons-nous’
accentue d’avantage la question donc l’incertitude que ne le fait la première.

Pourquoi ai-je mis celle-ci entre parenthèses? D’abord je n’ai pas voulu l’écrire du tout,  pour ne pas trop alourdir les esprits des jeunes avec des finesses de langue, qui ne leur sert/servent en  rien pour le moment. Mais comme j’ai entendu cette tournure assez souvent, je l’ai écrite quand même, entre parenthèses (sic), car je n’étais moi-même pas très sûr si

‘Nous avons fait cela pourquoi?’ et
‘Pourquoi nous avons fait cela?’

sont bien des questions signifiant la même chose.
J’espère que vous-même avec votre fin esprit neuchâtelois vivant en milieu francophone et dans un alentour géographique, ô combien merveilleux, vous pourriez me  dire ou plutôt  m’écrire cette petite différence, s’il y en a une, il va sans dire.
Merci bien.
Mes salutations respectueuses


2) Frage

Hallo, alle zusammen,
es wundert mich wirklich sehr, dass ihr alle die Übungen des Mails so insgeheim für euch gemacht habt und sich keiner traut, sein ‘Resultat’ zur Verbesserung hierher zu mailen , damit auch andere daraus profitieren für ihr geistiges Wohl im Französischen.
Darum meine Frage: Kann mir jemand erklären, wie ich denn wissen soll, ob jemand die Fragen auch wirklich verstanden und definitif intus hat? Vielleicht ist es auch zu simpel, dass ihr es verschmäht?
Danke.
MfG



Qui vivra verra!

Bezug
                        
Bezug
Fragen auf französisch: Pourquoi et ... pour quoi !
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:06 Do 28.07.2005
Autor: Oscar

Hello Josef-Joseph,

Merci de me poser votre question, si je vois une différence ou non entre

"...car je n’étais moi-même pas très sûr si

‘Nous avons fait cela pourquoi?’ et                               A)
‘Pourquoi nous avons fait cela?’                                   B)

sont bien des questions signifiant la même chose. "


En fait, il n'y a pas de différence, car la phrase A) est fautive, contient une faute, dont je ne m'étais pas rendu compte dans ma précédente réponse). Voyons cela.

Si je     prononce    la phrase A),
je dois l'écrire
soit

nous avons fait cela, pourquoi ?,

- avec une virgule et pourquoi -

soit

nous avons fait cela pour quoi ?

- sans virgule, en une fois et "pour quoi" en deux mots.


En allemand, on aurait warum et wo für, sauf erreur.


C'est, pour moi l'occasion, de dire que certains appellent tout cela
"couper les cheveux en quatre",
et j'ajoute
et encore, dans le sens de la longueur...

Je sais et je sens que vous aimez beaucoup la langue de Ronsard et Descartes,
comme moi,
c'est pour quoi (sans blague)
je me permets de relever
que vous avez bien raison de dire

"... C’est sûr et clair que la deuxième tournure avec le mot interrogatif ‘pourquoi’ plus l’inversion ‘avons-nous’ accentue d’avantage la question donc l’incertitude que ne le fait la première. "

Mais vous êtes tombé dans le piège signalé ainsi dans LE ROBERT , dictionnaire des difficultés du français :

DAVANTAGE    orth. Ne pas confondre l'adverbe davantage avec d'avantage, groupe nominal construit avec de: ... ,

je vous laisse le plaisir de trouver les exemples cités par le dico (car ma réponse est minutée...).

J'ajouterai aussi plus tard quelque chose pour réagir  à votre éloge de mon beau pays, pardon,
de ma belle région.

Schluss.







Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]