Fahrenheit 451 < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) überfällig | Datum: | 11:08 Mo 27.04.2009 | Autor: | Dinker |
Hallo
Könnte mal jemand drüber schauen?
At first he enjoys his fireman job to burn peoples home and destroys books. But based on several happenings he starts to question his work and life and his feeling that something must be wrong become stronger and he becomes energy to fight again the system.
The trigger for his rebellious behaviour was the encounter with Clarisse. Based on her question, for example are you happy, Montag begins to think of thing that he has never thought before. He realizes that he is not in love with his wife and isnt really happy.
Mildred attempts to commit suicide shows Montag that people arent really happy, although everyone tells how happy he or she is.
The old woman who prefers to die than to live without books. Montag realizes that there must be something very important in the books.
His hunger to understand what stands in the books brings him to Faber, an old literal professor.
One day the fire brigade stands for his own house, because he has broken the law. Unable to oppress his contempt any longer, Montag kills Chief Beatty, who provoked him.
After that flies from the police and cross the river. When he reaches the other side of the river symbolises his rebirth. Eventually he finds the book people, which gives him a warm feeling and hope for a better future
Danke
Gruss Dinker
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:30 Di 28.04.2009 | Autor: | mmhkt |
Grüezi,
hier einige Anmerkungen und Vorschläge:
> At first he enjoys his fireman job to burn peoples homes
> and destroys books. But based on several happenings he
> starts to question his work and life (hier könntest Du einen Punkt setzen, das "and" lässt Du dann weg und fängst den neuen Satz mit "his" an.) and his feeling that
> something must be wrong becomes stronger and he becomes (to become = werden / to get = bekommen)
> energy to fight again the system.
> The trigger for his rebellious behaviour was the encounter
> with Clarisse. Based on her question, for example are you
> happy, (da "are you happy" ein Zitat ist, sollte es auch als solches zu erkennen sein, also in Anführungszeichen setzen) Montag begins to think of thing that he has never
> thought before. ("think of" hieße "denkt an", wenn Du das ausdrücken willst, ist es so in Ordnung. Solltest Du "denkt über..." meinen, wäre m.E. "to think about" passender.)
> He realizes that he is not in love with his
> wife and isnt really happy.
> Mildred attempts to commit suicide shows
(ist es ein Versuch, dann: "Mildred's attempt...shows..."
sind es mehrere Versuche, dann: "Mildred's attempts...show..."
> Montag that people arent really happy, although everyone tells how
> happy he or she is.
> The old woman who prefers to die than to live without
> books.
(was ist mit dieser Dame? - so wie der Satz da steht, müsste am Ende noch was kommen. Wenn Du das "who" streichst, dann kann der Satz so stehen bleiben. Allerdings fehlt dann ein Bezug zum übrigen Text, jedenfalls kann ich momentan keinen erkennen.)
> Montag realizes ("to realize" = amerikanisch / "to realise" = englisch. Kommt darauf an, was eure Lehrkraft vorgibt oder bevorzugt.) that there must be something very
> important in the books.
> His hunger to understand what stands ("stands" kommt mir wie ein sogenannter Germanismus vor, ich bin mir nicht sicher ob das englisch wirklich so ausgedrückt wird. Eine Alternative wäre z.B. "[...]is written in the books[...]") in the books brings
> him to Faber, an old literal professor.
> One day the fire brigade stands for ("vor seinem eigenen Haus" = "in front of his own house") his own house, because
> he has broken the law. Unable to oppress his contempt any
> longer, Montag kills Chief Beatty, who provoked him.
> After that he flies from the police and crosses the river. When
> he reaches the other side of the river symbolises his
> rebirth. (Vorschlag: "Reaching the other side of the river...)
> Eventually he finds the book people, which gives
> him a warm feeling and hope for a better future
>
Bei Wörtern wie "realise / realize" oder "symbolise / symbolize" solltest Du auf eine einheitliche Schreibweise achten. Entweder durchgehend englisch oder amerikanisch, aber nicht mischen.
Ich weiß allerdings nicht, ob heutzutage oder bei euch darauf Wert gelegt wird.
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:24 Do 30.04.2009 | Autor: | Dinker |
Hallo
Vielen Dank für deine Korrekturen.
Mildred attempt to commit suicide shows Montag that people arent really happy, although everyone tells how happy he or she is.
Hier stimmt etwas nicht zu stimmen, doch leider sehe ich nicht was.
Danke
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
> Mildred attempt to commit suicide shows Montag that people
> arent really happy, although everyone tells how happy he
> or she is.
>
> Hier stimmt etwas nicht zu stimmen, doch leider sehe ich
> nicht was.
Hallo,
auf jeden Fall muß es Mildred's attempt heißen, ansonsten halte ich mich hier lieber raus.
Gruß v. Angela
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:12 Do 30.04.2009 | Autor: | mmhkt |
> Hallo
> Vielen Dank für deine Korrekturen.
>
> Mildred attempt to commit suicide shows Montag that people
> arent really happy, although everyone tells how happy he
> or she is.
>
> Hier stimmt etwas nicht zu stimmen, doch leider sehe ich
> nicht was.
>
> Danke
> Gruss Dinker
Guten Abend,
gibt es einen konkreten Hinweis einer Lehrperson auf einen Fehler in diesem Satz oder ist es "nur" ein Gefühl von "nicht stimmen können"?
Mir scheint der Satz verständlich und korrekt geschrieben zu sein.
Worauf Du achten solltest, habe ich oben bereits angemerkt, nämlich, ob Mildred nur einen Versuch unternommen hat, aus dem Leben zu treten oder ob es mehrere Versuche gab.
Ist es ein Versuch, dann: "Mildred's attempt...shows..."
Mildred erhält in beiden Fällen ein Apostroph-s wegen Genitiv.
attempt = Einzahl, ohne "s" am Ende
shows = "he, she, it" das "s" muss mit
Sind es mehrere Versuche, dann: "Mildred's attempts...show..."
attempts = Mehrzahl, also mit "s" am Ende
show = Verb in der Grundform, weil es mehrere Versuche sind.
Ansonsten sehe ich da keinen Fehler.
Du könntest allerdings die Formulierung [...]attempt to commit suicide[...] nochmal bei dict.cc überprüfen und ggf. anpassen. Es geht anscheinend ohne "commit".
Schönen Abend
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:20 Di 12.05.2009 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|