www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Englisch nur was kleines
Englisch nur was kleines < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Englisch nur was kleines: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:41 Sa 24.01.2009
Autor: Dinker

The brief encounter with Clarisse helps "to set up his quest" when she asks him if he is happy.

Ich hab den Bereich "to set up his quest"  Mühe zu verstehen.

Unter set up verstehe ich aufbrechen/abfahren wir brechen zu unserem Ausflug auf.......

He establishes a relationship with Faber and begins to be "pulled" by two forces, the voice of Faber and the voice of society.



By the way kann mir jemand wirklich nicht sagen was mit connation bei einer Buchanalyse gemeint sein könnte?

Besten Dank
Gruss DInker

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Englisch nur was kleines: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:41 So 25.01.2009
Autor: moody

The brief encounter with Clarisse helps "to set up his quest" when she asks him if he is happy.

Der Briefwechsel mit Clarisse hilft ihm sich seiner Ziele klar zu werden.

Das ist meiner Meinung nach ein Satz den man zwar versteht durch seine Kenntnisse und sein Gefühl kann man aber nicht so 1:1 übersetzen.

Ich hoffe es ist klar geworden was ich sagen möchte bzw. du hast den Inhalt jetzt verstanden ;-)


He establishes a relationship with Faber and begins to be "pulled" by two forces, the voice of Faber and the voice of society.

Nachdem er eine Beziehung zu Faber aufbaut wirken 2 Kräfte auf ihn ein. Er fühlt sich zum einen von der Gesellschaft, zum anderen von Faber beeinflusst.

By the way kann mir jemand wirklich nicht sagen was mit connation bei einer Buchanalyse gemeint sein könnte?

Habe ich doch in dem anderen Thread geschrieben.

Vielleicht informierst du dich mal was eine Konnotation im Deutschen ist.

lg moody

Bezug
                
Bezug
Englisch nur was kleines: corection
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:17 Do 29.01.2009
Autor: Lorli3


eine "Korrektur" kann leider nicht unwidersprochen bleiben.
Es hat sich hier nämlich ein kleiner "false friend" eingeschlichen:

"brief" heißt "kurz"; es handelt sich bei dem Treffen zwischen Montag und Clarisse nicht um einen "Briefwechsel", sondern um ein "kurzes, flüchtiges Treffen".

Lorli3

Would you describe yourself as indecisive?  
Well, yes and no.

Bezug
                        
Bezug
Englisch nur was kleines: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:21 Do 29.01.2009
Autor: Dinker

Okay, es sollte so was wie die kurze Begegnung mit Clarisse.....

Bezug
                        
Bezug
Englisch nur was kleines: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:22 Sa 31.01.2009
Autor: moody

Oh na klar heißt es das.

Danke für den Hinweis,

lg moody

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]