www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Diskussionsfragen
Diskussionsfragen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Diskussionsfragen: L'or
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:32 Fr 21.04.2006
Autor: neXus.1986

Hallo zusammen

Ich brauche mal ganz dringend eure Hilfe, da ich einfach absolut kein Französisch beherrud ein paar Fragen auf Franzöisch übersetzt haben müsste. Wenn es also irgendjemand in diesem unendlichen Forum gibt, der gut Französisch kann, dann würde ich micht sehr freuen, er (oder natürlich sie) könnte mir die folgenden Fragen übersetzen


1. An was denkt ihr wenn ihr diese Bilder seht???

2. Macht Geld glücklich?

3. Ist es sinnvoll immer alles bis zuletzt durchzuziehen??
er hätte seine Familie nicht verloren wenn er den Suter-Prozess    abgebrochen hätte

4. Wieso zieht das Gold die Menschen so an, dass sie aus jeder Ecke der Welt kommen, nur um nach Gold zu suchen??

5. Wieso ist alles so teuer?

6. Was meint der Satz: „les revolvers des 45, font office de shérif“




Schon mal vielen Dank dafür, könnt ihr mir (vielleicht) auch sagen, wie das auf Französisch heissen müsste???

Blaise Cendrars wurde am 1. September 1887 als Frédéric-Louis Sauser in La Chaux-de-Fonds in Neuchatel geboren. Cendrars war ein französischsprachiger Dichter und Abenteurer.. Dies abenteuertum zeigt sich bereits im Jugendalter. Mit sechzehn lief er von zu Hause weg und kam nach längeren Reisen durch Russland, die Mandschurei und China 1910 erstmals nach Paris. Spätere Reisen führten den Schriftsteller zudem nach Rom, Brasilien und Spanien.

So ist es auch nicht sehr verwunderlich, dass sich die meisten seiner Werke mit dem Thema Reisen auseinandersetzen

Ab 1950 lebte Cendrars in Paris, wo er 1961 starb. Sein Gesamtwerk umfasst etwa 40 Bände.





Für die Übersetzungen wäre ich wirklich seeeehr dankbar, da ich sie für eine Diskussion in der Schule brauche


Bis bald

neXus






        
Bezug
Diskussionsfragen: Übersetzung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:28 So 23.04.2006
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
so wie ich das Forum verstehe, so ist es kein Übersetzungsdienst, da solltest du doch selber schon etwas Übersetztes reinstellen...
Nun gut.
Hier die Übersetzung des ersten Teils.

1. A quoi pensez-vous lorsque vous voyez ces images?
2. L'argent rend-il heureux?
3. Est-il raisonnable de terminer jusqu'à la fin une affaire? (Bin mir hier nicht so sicher!) Il n'aurait pas perdu sa famille, s'il avait interrompu le procès Suter.
4. Pourquoi l'or attire tellement les gens, pour qu'ils viennent de tous les endroits (coins) du monde, seulement pour chercher l'or?
5. Pourquoi tout est si cher (coûteux)?
6. Vielleicht: Ein Revolver 45 tut genauso viel wie ein Sheriff... Aber nur vielleicht!

MfG


Bezug
        
Bezug
Diskussionsfragen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:58 Mo 24.04.2006
Autor: espritgirl

@Josef-Joseph: Ich hätte diese Frage genaus ins französiche übersetzt!

Bezug
        
Bezug
Diskussionsfragen: Mener tout à bout
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:19 Do 27.04.2006
Autor: Oscar

Hello  NeXus.1986,



3. Ist es sinnvoll immer alles bis zuletzt durchzuziehen?

3. Est-il raisonnable de terminer jusqu'à la fin une affaire? (Bin mir hier nicht so sicher!)


Je vous propose ma variante :

Est-il raisonnable de toujours vouloir mener tout à bout ?


GrüssGot


Oscar


Bezug
                
Bezug
Diskussionsfragen: Vielen Dank
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:50 Fr 28.04.2006
Autor: neXus.1986

Hallo zusammen

Vielen Dank für eure grosse Hilfe. Es ist gut zu wissen, dass das Internet auch dazu dient, Hilfe zu bekommen und nicht nur dafür, sich Viren, Würmer und ähnliches zu holhen, hehe   ;-)

Bis bald im Forum

neXus

Bezug
                
Bezug
Diskussionsfragen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:33 So 30.04.2006
Autor: xamurai

Hello  NeXus.1986,



3. Ist es sinnvoll immer alles bis zuletzt durchzuziehen?

3. Est-il raisonnable de terminer jusqu'à la fin une affaire? (Bin mir hier nicht so sicher!)


Je vous propose ma variante :

Est-il raisonnable de toujours vouloir mener tout à bout ?

------------

Je vous propose une meilleure variante :

Est-il raisonnable de toujours vouloir mener toute chose  à sa fin ?

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]