Discussion meeting < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | A German, a Swiss and an Italian are discussing whether Greece should be put out of the Euro. The German supports the idea strongly. The Italian thinking of its own situation is moderately sympathetic to the Greeks. The Swiss is a reasonable man, who thinks that things should be done properly. The Swiss leads the discussion. |
Bitte um Korrektur dieses Textes.
Vielen Dank.
Swiss: My dear German friend. The Greece have a debt problem and are a risk to the whole European economy. Should they be put out of the Euro?
What's your opinion on this matter?
German: From my point of view we should put them out of the Euro zone.
It was a mistake to let them join and we should consider a reasonable rescue plan, which includes a way out of the Euro. If we do not act now all Euro savings risk to be devaluated, which would be very insulting to all depositors.
Swiss: I reckon that many Germans just agree with you my friend. They are afraid of their savings and would like to see a solution from their Government.
In my opinion it won't be easy to find a solution, because either the Germans or the Greeks will loose in this game. I'd like to invite the Italian to give us his views on this situation.
Italian: I think that we shouldn't forget that the Germans made it possible for the Greeks to keep the interest rates low and to borrow money easily by introducing the Euro. On the other hand Germany was exporting so many products to other European countries, which had to run into debts to pay for German products. If the Germans want more influence in Europe, they will have to pay the prices for the weaker countries.
German: I think it would be fair to say, that Germany already paid a lot for other European countries. Last year I went to Sicily and I saw completely brand new roads, which where paid by German, Dutch and British tax payers. So much money was invested into the Southern countries and they still have the same problems such as unemployment and corruption.
Swiss: Well if I could just sum up both meeting partcipants are pressing one's point.
The German thinks that this crisis is caused by Southern countries like Italy or Greece, whereas the Italian reckons that the Germans pushed the Idea of a single currency in whole Europe and are now refusing to pay the price for this.
|
|
|
|
Hallo MatchPoint,
das sieht schon richtig gut aus.
> A German, a Swiss and an Italian are discussing whether
> Greece should be put out of the Euro. The German supports
> the idea strongly. The Italian thinking of its own
> situation is moderately sympathetic to the Greeks. The
> Swiss is a reasonable man, who thinks that things should be
> done properly. The Swiss leads the discussion.
Das scheint die Aufgabenstellung zu sein. Das rot markierte Wort sollte aber "his" heißen, es sei denn, der Italiener/die Italienerin (welche m.W. durchweg geschlechtsbehaftet auf die Welt kommen) wurde derart seines/ihres Geschlechts beraubt, dass der frühere Zustand nicht einmal für die Akten rekonstruierbar wäre.
> Bitte um Korrektur dieses Textes.
> Vielen Dank.
Die Textmarkierung hier ist nicht sehr komfortabel. Ich hoffe, Du findest durch meine wenigen Korrekturen durch.
> Swiss: My dear German friend. The Greece have
Greece has [...] and is oder The Greeks have [...] and are.
> a debt
> problem and are a risk to the whole European economy.
> Should they be put out of the Euro?
> What's your opinion on this matter?
>
> German: From my point of view we should put them out of the
> Euro zone.
Auch wenn die Aufgabe "to put out" verwendet, ist das nicht gerade hochsprachlich. Das wäre "to dismiss" oder to "to expel" (schärfer), und im Sinne des letzteren liest man in der Yellow Press auch "to kick out".
> It was a mistake to let them join and we should consider a
> reasonable rescue plan, which includes a way out of the
> Euro.
Hier würde man eher ohne Komma including a way out... anschließen, evtl auch that includes..., um deutlich zu machen, dass der Weg aus dem Euro nicht eine Zugabe oder zufällige Eigenschaft des Rettungsplans ist, sondern diesen geradezu definiert (unverzichtbare Eigenschaften immer mit present participle oder durch Anschluss mit "that").
> If we do not act now all Euro savings risk to be
> devaluated, which would be very insulting to all
> depositors.
Beleidigend? Was meinst Du mit insulting?
> Swiss: I reckon that many Germans just agree with you my
> friend.
Ein Komma vor my friend ist hier üblich.
> They are afraid of their savings and would like to
> see a solution from their Government.
Falls Du nicht gerade tiefe Verehrung für unsere derzeitige Regierung verspürst oder sie für die einzig mögliche hältst, würde ich hier government definitiv klein schreiben. Regierungen mit einem gerüttelten Maß an Hybris schreiben sich in ihren eigenen Verlautbarungen groß, in Diktaturen müssen auch andere das tun.
> In my opinion it won't be easy to find a solution, because
> either the Germans or the Greeks will loose in this game.
First of all, loose should lose an "o".
> I'd like to invite the Italian to give us his views on this
> situation.
>
> Italian: I think that we shouldn't forget that the Germans
> made it possible for the Greeks to keep the interest rates
> low and to borrow money easily by introducing the Euro. On
> the other hand Germany was exporting so many products to
> other European countries, which had to run into debts to
> pay for German products. If the Germans want more influence
> in Europe, they will have to pay the prices for the weaker
> countries.
Das geht so, aber ich würde hier to pay the price im Singular nehmen - so ist die Redewendung. Wenn man von ihr abweicht, stellt sich sofort die Frage: prices for what? Don't answer "for the weaker countries". The question aims at goods, merchandises, services, debts...
> German: I think it would be fair to say, that Germany
> already paid a lot for other European countries. Last year
> I went to Sicily and I saw completely brand new roads,
> which where paid by German, Dutch and British tax payers.
> So much money was invested into the Southern countries and
> they still have the same problems such as unemployment and
> corruption.
>
> Swiss: Well if I could just sum up both meeting partcipants
> are pressing one's point.
Bei den Teilnehmern fehlt ein Buchstabe. And I'm sure they were pressing one point or maybe a single point or the same point...
> The German thinks that this crisis is caused
Korrekt, aber "has been caused" klingt natürlicher.
> by Southern
> countries like Italy or Greece, whereas the Italian reckons
> that the Germans pushed the Idea
idea. Kleinschreibung.
> of a single currency in
> whole Europe
the whole of Europe ist die einzig korrekte Formulierung.
> and are now refusing to pay the price for
> this.
Naja, das kam so in der Diskussion nicht wirklich vor, sondern scheint ein neues Argument zu sein. Aber wenn der Eidgenosse so zusammenfassen will, was soll man machen?
Grüezi mitenand,
dr reverend
|
|
|
|
|
Vielen Dank für die Korrektur.
Deine Bemerkungen sind nachvollziehbar. Man sieht die eigenen Fehler leider nie so klar.
Bei der Aufgabenstellung habe ich mich vertan, es sollte natürlich "his situation" heissen.
Gruss aus CH
|
|
|
|