www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Difinition
Difinition < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Difinition: Erklärung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:26 Mo 21.11.2005
Autor: MatheNietchen

Hallo liebe Mitglieder!
Ich hab ein paar Probleme bei explizieren einiger französischen Sätze; könnt ihr mir helfen?

Mir fällt nicht ein, wie ich "la discipline se relâche" oder "sur la pointe des pieds" auf französisch erklären soll.

Bitte um Tipps, mit Übersetzung!
Danke!

        
Bezug
Difinition: expressions - Ausdrücke
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:47 Mo 21.11.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo Kathi,
Mir fällt nicht ein, wie ich "la discipline se relâche" oder "sur la pointe des pieds" auf französisch erklären soll.

1)
Übersetzung:
„La discipline se relâche“ könnte man mit „Die Disziplin lässt nach“ übersetzen. Se relâcher = nachlassen, erschlaffen...

Mögliche Erklärungen:
- In einer Klasse z. B. herrscht ein wildes Durcheinander, der Lehrer oder der Direktor müssen dann sagen:
“La discipline se relâche vraiment beaucoup dans cette classe.“
« Die Disziplin lässt in dieser Klasse sehr nach. »

- Der Bundespräsident Herr Köhler muss über seine Untertanen sich ärgern, weil sie oft so undiszipliniert handeln. Wenn nun der Staatspräsident von Frankreich monsieur Chirac zu Besuch kommt, so kann er sagen:
„Mais monsieur le président Köhler, la discipline de votre peuple allemand se relâche vraiment d’une façon alarmante!“
« Aber Herr Präsident Köhler, die Disziplin Ihres deutschen Volkes lässt auf eine alarmierende Weise nach.“

2)
„sur la pointe des pieds » heißt « auf Zehenspitzen »

Mögliche Erklärungen :
- Die Balletttänzerin tanzt oft auf ihren Zehenspitzen. La ballerine danse souvent sur la pointe des pieds.
- Die Mutter sagt zum Vater :
„Unser Sohn Klaus kommt manchmal um 24 h ganz, ganz leise nach Hause, als wie wenn er auf Zehenspitzen gehen würde.“
„Notre fils Claude rentre des fois vers les 24 h tout, tout doucement, comme s’il allait sur la pointe des pieds.“
Vater : »Na so was. Die Disziplin lässt also auch schon bei Klaus nach. Wir müssen etwas unternehmen.“
Le père: „Alors là. La discipline se relâche donc  aussi chez Claude. Nous devons entreprendre quelque chose. »

MfG
Mieux vaut tard que jamais.


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]