Difinition < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo liebe Mitglieder!
Ich hab ein paar Probleme bei explizieren einiger französischen Sätze; könnt ihr mir helfen?
Mir fällt nicht ein, wie ich "la discipline se relâche" oder "sur la pointe des pieds" auf französisch erklären soll.
Bitte um Tipps, mit Übersetzung!
Danke!
|
|
|
|
Hallo Kathi,
Mir fällt nicht ein, wie ich "la discipline se relâche" oder "sur la pointe des pieds" auf französisch erklären soll.
1)
Übersetzung:
La discipline se relâche könnte man mit Die Disziplin lässt nach übersetzen. Se relâcher = nachlassen, erschlaffen...
Mögliche Erklärungen:
- In einer Klasse z. B. herrscht ein wildes Durcheinander, der Lehrer oder der Direktor müssen dann sagen:
La discipline se relâche vraiment beaucoup dans cette classe.
« Die Disziplin lässt in dieser Klasse sehr nach. »
- Der Bundespräsident Herr Köhler muss über seine Untertanen sich ärgern, weil sie oft so undiszipliniert handeln. Wenn nun der Staatspräsident von Frankreich monsieur Chirac zu Besuch kommt, so kann er sagen:
Mais monsieur le président Köhler, la discipline de votre peuple allemand se relâche vraiment dune façon alarmante!
« Aber Herr Präsident Köhler, die Disziplin Ihres deutschen Volkes lässt auf eine alarmierende Weise nach.
2)
sur la pointe des pieds » heißt « auf Zehenspitzen »
Mögliche Erklärungen :
- Die Balletttänzerin tanzt oft auf ihren Zehenspitzen. La ballerine danse souvent sur la pointe des pieds.
- Die Mutter sagt zum Vater :
Unser Sohn Klaus kommt manchmal um 24 h ganz, ganz leise nach Hause, als wie wenn er auf Zehenspitzen gehen würde.
Notre fils Claude rentre des fois vers les 24 h tout, tout doucement, comme sil allait sur la pointe des pieds.
Vater : »Na so was. Die Disziplin lässt also auch schon bei Klaus nach. Wir müssen etwas unternehmen.
Le père: Alors là. La discipline se relâche donc aussi chez Claude. Nous devons entreprendre quelque chose. »
MfG
Mieux vaut tard que jamais.
|
|
|
|