www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Cicer-"De Finibus"
Cicer-"De Finibus" < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Cicer-"De Finibus": Übersetzung
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 16:34 So 06.04.2008
Autor: kitty_cat

Aufgabe
Sed cum, quod honestum sit, id solum bonum esse dicamus, consentaneum tamen est fungi officio, cum id officium nec in bonis ponamus nec in malis. est enim aliquid in his rebus probabile, et quidem ita, ut eius ratio reddi possit, ergo ut etiam probabiliter acti ratio reddi possit. est autem officium, quod ita factum est, ut eius facti probabilis ratio reddi possit. ex quo intellegitur officium medium quiddam esse, quod neque in bonis ponatur neque in contrariis. quoniamque in iis rebus, quae neque in virtutibus sunt neque in vitiis, est tamen quiddam, quod usui possit esse, tollendum id non est. est autem eius generis actio quoque quaedam, et quidem talis, ut ratio postulet agere aliquid et facere eorum. quod autem ratione actum est, id officium appellamus. est igitur officium eius generis, quod nec in bonis ponatur nec in contrariis.

hat jemand vllt einen übersetzungsvorschlag für diesen abschnitt?
ich bin vorallem unsicher, was die übersetzung der "cum"s am anfang angeht.... "weil" oder "obwohl"?
da ich morgen eine perfekte übersetzung für diesen abschnitt vortragen muss und nirgends fündig wurde, hoffe ich nun, dass mir hier geholfen wird.
danke schonmal:)

        
Bezug
Cicer-"De Finibus": Deine Ansätze?
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:52 So 06.04.2008
Autor: Loddar

Hallo kitty_kat!


Gemäß unseren Forenregeln solltest Du aber schon wenigstens Deine Ansätze für die Übersetzung hier liefern.


Gruß
Loddar


Bezug
                
Bezug
Cicer-"De Finibus": Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:40 So 06.04.2008
Autor: kitty_cat

"Aber obwohl (?) wir sagen, dass das das einzige Gut sei, was ehrenvoll ist, so ist es dennoch vereinbar die Pflicht zu erfüllen, obwohl (?) wir diese Pflicht weder zum Guten noch zum schlechten rechnen."

sorry, hab ich ganz vergessen.
also um diesen ersten satz ging es mir im wesentlichen.
wie übersetze ich das "cum" am besten?



Bezug
                        
Bezug
Cicer-"De Finibus": Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:02 Mo 07.04.2008
Autor: statler

Mahlzeit Kathi!

Sed cum, quod honestum sit, id solum bonum esse dicamus, consentandum tamen est fungi officio, cum id officium nec in bonis ponamus nec in malis.

> "Aber obwohl (?) wir sagen, dass das das einzige Gut sei,
> was ehrenvoll ist, so ist es dennoch vereinbar die Pflicht
> zu erfüllen, obwohl (?) wir diese Pflicht weder zum Guten
> noch zum schlechten rechnen."

Aber obwohl wir nur das gut nennen, was auch ehrenvoll ist, so ist dennoch zuzustimmen, wenn eine Pflicht erfüllt wird, selbst wenn wir sie weder zu den guten noch zu den schlechten (Aufgaben) zählen.

Ich denke, beide cum's drücke einen Gegensatz aus.

Grruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]