www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Cómo pesas el dia?
Cómo pesas el dia? < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Cómo pesas el dia?: Tipp
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:55 Fr 18.11.2011
Autor: Katharinski

Aufgabe
Übersetzen

Hallo Leute,
ich habe ein riesen problem. Ich muss folgenden Satz übersetzen, doch es macht für mich einfach keinen Sinn. Habe jedes Wort nachgeguckt, doch zusammenpassen tut das alles irgendwie nicht.
Como allí a las 14:00 sólo lunes y jueves; martes y viernes me voy a mi casa y los miercoles llego muy tarde. Lunes y jueves llego sobre las 6 más o menos, meriendo, hago los deberes, me enchufo al ordenador o a la nintendo ds.

Vielen Dank schonmal im vorraus.

        
Bezug
Cómo pesas el dia?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:10 Fr 18.11.2011
Autor: reverend

Hallo Katharinski,

dann leg doch mal los. Was hast Du denn gefunden?

Ein Tipp vorweg: das erste Wort (como) ist hier 1.p.sg. Präsens von "comer". Und "meriendo" kommt von "merendar".
Enchufar wird hochsprachlich nur transitiv benutzt, nicht aber (wie hier) reflexiv. Ich denke, Du wirst es trotzdem verstehen können.

Also:

Ich esse dort um 14h ...

Mach mal weiter; es muss ja noch nicht richtig sein. ;-)

Ach ja: die Überschrift muss doch lauten "como pasas el día"!

Grüße
reverend


Bezug
                
Bezug
Cómo pesas el dia?: Tipp
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:32 Fr 18.11.2011
Autor: Katharinski

Also bei mir kam bei der Übersetzung sowas raus:
wenn jedes wort einzelnt übersetzt ist:
Als dort um die 14 Uhr nur Montags und Donnerstags; dienstags und freitags mich mir um meine Sache und mittwochs. ich gehe fast um 3 Uhr.
Deswegen verstehe ich nur Bahnhof>

Bezug
                        
Bezug
Cómo pesas el dia?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:51 Fr 18.11.2011
Autor: reverend

Hallo Katharinski,

hm. Das sieht in der Tat nicht gut aus...

> Also bei mir kam bei der Übersetzung sowas raus:
> wenn jedes wort einzelnt übersetzt ist:
>  Als

Ich sagte doch: como kommt von comer!

> dort um die 14 Uhr nur Montags und Donnerstags;
> dienstags und freitags mich mir um meine Sache

Nicht cosa, sondern casa.

> und
> mittwochs.

...llego muy tarde - das fehlt.

> ich gehe fast um 3 Uhr.

llegar heißt aber nicht "gehen". Und wieso "sobre las 6" fast um 3 Uhr sein soll, verstehe ich auch nicht.

> Deswegen verstehe ich nur Bahnhof>

Como allí a las 14:00 sólo lunes y jueves; martes y viernes me voy a mi casa y los miercoles llego muy tarde. Lunes y jueves llego sobre las 6 más o menos, meriendo, hago los deberes, me enchufo al ordenador o a la nintendo ds.

Nur montags und donnerstags esse ich dort um 14 Uhr, dienstags und freitags gehe ich nach Hause und mittwochs komme ich viel später. Montags und donnerstags komme ich etwa gegen 6 Uhr, esse einen Happen, mache Hausaufgaben (und) pflanze mich vor den PC oder den Nintendo DS.

Grüße
reverend


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]