www.vorhilfe.de
- Förderverein -
Der Förderverein.

Gemeinnütziger Verein zur Finanzierung des Projekts Vorhilfe.de.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status VH e.V.
  Status Vereinsforum

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Suchen
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Angehalten
Angehalten < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Angehalten: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:01 Do 25.06.2009
Autor: Dinker

Hallo

Wie kann ichs agen:


The author doesn't give a conclusion answer, because we are (angehalten) to form our own thought.

Und wie kann ich sagen: "Inneren Trieb befriedigen"

He dresses Faber old clothes that the mechanical hound will lost his (or its?) traces.

Now he definitively knows it was the right way he has undergone. Geht das?

Danke
Gruss DInker

        
Bezug
Angehalten: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:23 Sa 04.07.2009
Autor: Ulfgar


> The author doesn't give a conclusion answer, because we are
> (angehalten) to form our own thought.

Angehalten heisst: to be to do sth, also einfach: "The author doesn't give a conclusion answer, because we are  to form our own thought."


> Und wie kann ich sagen: "Inneren Trieb befriedigen"

Ui, das weiss ich nciht
  

> He dresses Faber old clothes that the mechanical hound will
> lost his (or its?) traces.

"He puts on Fabers clothes, in hopes of, that the mech-doc/mechanical hound will lost his trace." oder auch "[...], won't be able to keep his track anymore."

> Now he definitively knows it was the right way he has
> undergone. Geht das?

Was willst du denn damit sagen?
Hat er den richtigen Weg gewählt, oder war das, was er durchmachen musste, der richtige Weg?

Ich würde sagen:
"Now, he definately knows, that he chose the right way" oder "Know, he definately knows, that, what he had to pass/get through, was the right way"


Ich hoffe, das läuft
Grüße
Maik

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
ev.vorhilfe.de
[ Startseite | Mitglieder | Impressum ]